Je me souviens

✍ dations ◷ 2025-11-14 22:12:37 #魁北克省

我牢记在心(法语:,法语发音:)是加拿大魁北克省的官方格言。

1883年,魁北克省议会大厦建筑师及魁北克官地助理委员Eugène-Étienne Taché将这句话刻在议会大厦主入口的省徽石头下。在省徽于1939年被官方采用之前,这句话已经被作魁北克官方格言使用了。

Taché 虽未解释此格言的意义,但从他写给 Siméon Lesage 的信中指示出他想借由议会大厦墙面的铜像而告诉世人的内容。整座议会大厦的墙面上有二十四座历史人物铜像,包括发现者及创立人 (Jacques Cartier,Samuel de Champlain 以及 de Maisonneuve)、神职人员 (de Laval,de Brébeuf,Marquette 及 Olier)、军事家 (de Frontenac,Wolfe,de Montcalm 及 de Lévis)、美洲印第安人、法国派驻总督 (D'Argenson,de Tracy,de Callières,de Montmagny,d'Aillesbout,de Vaudreuil) 及Taché 言中的“那些最同情我们民族的英国派驻总督”(Murray,Dorchester,Prevost 及 Bagot) 与 Lord Elgin (他在推行 “向人民负责的政府” 制度时扮演了关键的角色也因此被赋予特殊的地位)。此外,Taché 更刻意留下了空白的位置让后人能够安置其他的铜像。

对于这一句格言的意义,在 Taché 那一时代的人并没有任何领会上的分歧,可以举出的初期人物包含历史学家 Thomas Chapais 以及公职人员 Ernest Gagnon。

Thomas Chapais 在1895年六月二十四日揭示 de Lévis 的铜像时提到,“魁北克省有一句让她引以为傲的格言,她如此喜爱甚至将其刻印在她的石碑和宫殿当中。这句格言只有三个单词:‘我仍记得’;但这三个简洁有力的单词远远胜过大多长篇大论的演说。是的,我们仍然记得。我们仍记得过去留下的教训,仍记得过去的不幸,且仍记得过去的荣耀。”

在1896年 Ernest Gagnon 写道:“作为联邦体制下的一个独特省分,极佳地总括了‘Champlain 与 Maisonneuve 的加拿大’自身存在的理由。”

在1919年,Taché 过世后七年,历史学家 Pierre-Georges Roy 强调了这三个单词的格言的象征:“如此生动有力的用三个单词道出联邦当中惟一法语省份的过去、现在以及未来。”这一段发表随后被多次引用。

许多学者曾试过找出 Taché 这一段话的出处。民族学家 Conrad Laforte 曾推测这格言可能出自于 这一首歌,或是雨果的诗 。作家 André Duval 认为答案可能更为简单并近在眼前:格言所刻之正门的大厅,正是洛恩侯爵的盾徽所在之处,其格言乃是 ,意即 ,因此 Duval 相信“魁北克的格言不仅是洛恩侯爵的格言的翻译,亦是法裔加拿大人向女王臣服同时的答复。”

有关格言的出处、字数以及解释,在1978年以前公布的的英文研究报告都得到一致的结论。1934年一份关于 Taché 自传的文中提到:“Taché 先生也是这一句富有诗意且含带爱国情怀的格言的作者,伴随着魁北克省官方盾徽—Je me souviens—其中的意涵或许无法轻易地用英语字汇表示,但所要传达的意义为‘我们没有忘记也不会忘记自己的谱系、传统以及往事的一切’。”

包含 Wallace、Hamilton、Colombo 或 Hamilton and Shields 等百科全书或是语录均提供与法语来源相同的资讯。

在1955年,历史学家 Mason Wade 补充了他的观点:“当法裔加拿大人说‘Je me sourviens’时,他不仅记得新法兰西时期的那些日子,他也记得他是属于一班被征服的民族这个事实。”

1978年,“我牢记在心”取代了之前魁北克车牌上的旅游欢迎辞 La Belle Province(美丽省)。历史学家 Gaston Deschênes 表示这件事标志着加拿大主流媒体对这句格言的重新解读。

1978年2月4日,Robert Goyette 在蒙特利尔星报上发表了一篇“车主对格言的争论”文章。该文章引起了 Eugène-Étienne Taché 孙女 Hélène Pâquet 的注意。同年2月15日,她回复了一封“我牢记在心”的公开信。公开信部分摘录如下:

According to article, there is confusion about the Quebec motto. As you mentioned, it was written by E. E. Taché. “Je me souviens” is only the first line, which may be the cause of the confusion. It goes like this:

Je me souviens/ Que né sous le lys/ Je croîs sous la rose.
I remember/ That born under the lily/ I grow under the rose.

译:从 Goyette 的文章看来,对魁北克官方格言的不解依然存在。正如你提到的,它由 E.E.Taché 所著。“我牢记在心”只是其中第一句,所以会引起迷惑。它的完整版是:我永远记得,我生在百合下,长在玫瑰下。

百合和玫瑰分别为法兰西王国和英格兰王国的国花,在这里暗喻两个国家。第一句话广为人知,但第二句话却甚少有人知道。这则新消息在媒体上被讨论了很久,直到 Deschênes 在1992年对它进行了调查。

Deschênes 在1992年与 Hélène Pâquet 联系的时候,Hélène Pâquet 无法给出她在公开信中引用的这首诗的具体来源。Hélène Pâquet 的陈述让他的父亲,Étienne-Théodore Pâquet 中校不满。Pâquet 写了一封信给 Tâché 的女婿和市政局。他在信中写到“用三个单词结合了我们的历史和民族的人应该像谱写加拿大国歌的 Routhier 和 Lavallée 一样被认可”。

如今,这段话的第二部分通常被认为魁北克的第二格言。在第一句话被广为流传后,Eugène-Étienne Taché 本来打算建造一座加拿大民族纪念碑,且将这段话第二部分刻在碑上。这座纪念碑当时被设计为一位年轻优雅的女性用来象征加拿大民族,碑上刻 "Née dans les lis, je grandis dans les roses/生于百合,长于玫瑰"。尽管这个计划一直都未被实现,但在魁北克市立市三百周年期间,Taché 的想法又被提起。有人建议在纪念币上刻 Taché 的像 "Née sous les lis, Dieu aidant, l'œuvre de Champlain a grandi sous les roses" (生于百合下,得神助也,尚普兰所耕耘在玫瑰下茁壮)。

French

相关

  • 合成按照IUPAC金皮书的定义,不对称合成(enantioselective synthesis、asymmetric synthesis),也称手性合成、立体选择性合成、对映选择性合成,是研究向反应物引入一个或多个具手性元
  • 脂质体脂质粒(英语:Liposome)也称为微脂粒,是一种具有靶向给药功能的新型药物制剂。脂质粒是利用磷脂双分子层膜所形成的囊泡包裹药物分子而形成的制剂。由于生物体质膜的基本结构也是
  • 失明失明,俗称盲或者瞎,是指由生理或心理原因引发的人体视知觉缺陷。目前对于视觉丧失的程度有多种度量标准,而失明也有许多种定义。完全失明是指人体彻底丧失对于形状和可见光的感
  • 目的“目标”是一种个人或是系统想要达到的结果,而且会为此计划,设法达成。目标是个人或组织在某种理想状态下希望达到的状态。有时目标会有其期限(英语:time limit),因此还需要在期限
  • 菌媒介异营菌异养(英语:Myco-heterotrophy)是植物与真菌的一种共生关系,此关系中植物不行光合作用,而是与真菌形成菌根后,透过寄生真菌取得全部或部分的有机养分。菌异养被认为是一种欺诈行
  • UTC+12UTC+12:00时区包含以下区域:
  • SCTP流控制传输协议(英语:Stream Control Transmission Protocol,缩写:SCTP)是在2000年由IETF的SIGTRAN工作组定义的一个传输层协议。RFC 4960详细地定义了SCTP,介绍性的文档是RFC 328
  • 单覃恩单覃恩(又名单惠泉,Thornton Stearns,1886年1月17日-1967年7月5日),美国在华传教士,后加入地方教会运动。1886年1月17日,单覃恩出生于美国新泽西州,由美北长老会派往中国担任医疗传教
  • 2019冠状病毒病大洋洲疫情SARS-CoV-2(病毒)国际运输截至2020年3月1日,澳大利亚共有156人确诊感染新型冠状病毒。24名患者已康复出院,剩余患者病情均稳定。33人中有10宗个案与钻石公主号邮轮有关,其中1人死
  • 陈晓娟 (作曲人)陈晓娟(英文名: Dian Chen,1970年10月5日-),出生于苗栗县苑里镇,其职业为歌手、词曲创作、台湾音乐人。金曲奖第十四届及第十五届流行音乐类最佳作曲人奖得主。旅居沙特阿拉伯利雅