Je me souviens

✍ dations ◷ 2025-06-30 08:55:48 #魁北克省

我牢记在心(法语:,法语发音:)是加拿大魁北克省的官方格言。

1883年,魁北克省议会大厦建筑师及魁北克官地助理委员Eugène-Étienne Taché将这句话刻在议会大厦主入口的省徽石头下。在省徽于1939年被官方采用之前,这句话已经被作魁北克官方格言使用了。

Taché 虽未解释此格言的意义,但从他写给 Siméon Lesage 的信中指示出他想借由议会大厦墙面的铜像而告诉世人的内容。整座议会大厦的墙面上有二十四座历史人物铜像,包括发现者及创立人 (Jacques Cartier,Samuel de Champlain 以及 de Maisonneuve)、神职人员 (de Laval,de Brébeuf,Marquette 及 Olier)、军事家 (de Frontenac,Wolfe,de Montcalm 及 de Lévis)、美洲印第安人、法国派驻总督 (D'Argenson,de Tracy,de Callières,de Montmagny,d'Aillesbout,de Vaudreuil) 及Taché 言中的“那些最同情我们民族的英国派驻总督”(Murray,Dorchester,Prevost 及 Bagot) 与 Lord Elgin (他在推行 “向人民负责的政府” 制度时扮演了关键的角色也因此被赋予特殊的地位)。此外,Taché 更刻意留下了空白的位置让后人能够安置其他的铜像。

对于这一句格言的意义,在 Taché 那一时代的人并没有任何领会上的分歧,可以举出的初期人物包含历史学家 Thomas Chapais 以及公职人员 Ernest Gagnon。

Thomas Chapais 在1895年六月二十四日揭示 de Lévis 的铜像时提到,“魁北克省有一句让她引以为傲的格言,她如此喜爱甚至将其刻印在她的石碑和宫殿当中。这句格言只有三个单词:‘我仍记得’;但这三个简洁有力的单词远远胜过大多长篇大论的演说。是的,我们仍然记得。我们仍记得过去留下的教训,仍记得过去的不幸,且仍记得过去的荣耀。”

在1896年 Ernest Gagnon 写道:“作为联邦体制下的一个独特省分,极佳地总括了‘Champlain 与 Maisonneuve 的加拿大’自身存在的理由。”

在1919年,Taché 过世后七年,历史学家 Pierre-Georges Roy 强调了这三个单词的格言的象征:“如此生动有力的用三个单词道出联邦当中惟一法语省份的过去、现在以及未来。”这一段发表随后被多次引用。

许多学者曾试过找出 Taché 这一段话的出处。民族学家 Conrad Laforte 曾推测这格言可能出自于 这一首歌,或是雨果的诗 。作家 André Duval 认为答案可能更为简单并近在眼前:格言所刻之正门的大厅,正是洛恩侯爵的盾徽所在之处,其格言乃是 ,意即 ,因此 Duval 相信“魁北克的格言不仅是洛恩侯爵的格言的翻译,亦是法裔加拿大人向女王臣服同时的答复。”

有关格言的出处、字数以及解释,在1978年以前公布的的英文研究报告都得到一致的结论。1934年一份关于 Taché 自传的文中提到:“Taché 先生也是这一句富有诗意且含带爱国情怀的格言的作者,伴随着魁北克省官方盾徽—Je me souviens—其中的意涵或许无法轻易地用英语字汇表示,但所要传达的意义为‘我们没有忘记也不会忘记自己的谱系、传统以及往事的一切’。”

包含 Wallace、Hamilton、Colombo 或 Hamilton and Shields 等百科全书或是语录均提供与法语来源相同的资讯。

在1955年,历史学家 Mason Wade 补充了他的观点:“当法裔加拿大人说‘Je me sourviens’时,他不仅记得新法兰西时期的那些日子,他也记得他是属于一班被征服的民族这个事实。”

1978年,“我牢记在心”取代了之前魁北克车牌上的旅游欢迎辞 La Belle Province(美丽省)。历史学家 Gaston Deschênes 表示这件事标志着加拿大主流媒体对这句格言的重新解读。

1978年2月4日,Robert Goyette 在蒙特利尔星报上发表了一篇“车主对格言的争论”文章。该文章引起了 Eugène-Étienne Taché 孙女 Hélène Pâquet 的注意。同年2月15日,她回复了一封“我牢记在心”的公开信。公开信部分摘录如下:

According to article, there is confusion about the Quebec motto. As you mentioned, it was written by E. E. Taché. “Je me souviens” is only the first line, which may be the cause of the confusion. It goes like this:

Je me souviens/ Que né sous le lys/ Je croîs sous la rose.
I remember/ That born under the lily/ I grow under the rose.

译:从 Goyette 的文章看来,对魁北克官方格言的不解依然存在。正如你提到的,它由 E.E.Taché 所著。“我牢记在心”只是其中第一句,所以会引起迷惑。它的完整版是:我永远记得,我生在百合下,长在玫瑰下。

百合和玫瑰分别为法兰西王国和英格兰王国的国花,在这里暗喻两个国家。第一句话广为人知,但第二句话却甚少有人知道。这则新消息在媒体上被讨论了很久,直到 Deschênes 在1992年对它进行了调查。

Deschênes 在1992年与 Hélène Pâquet 联系的时候,Hélène Pâquet 无法给出她在公开信中引用的这首诗的具体来源。Hélène Pâquet 的陈述让他的父亲,Étienne-Théodore Pâquet 中校不满。Pâquet 写了一封信给 Tâché 的女婿和市政局。他在信中写到“用三个单词结合了我们的历史和民族的人应该像谱写加拿大国歌的 Routhier 和 Lavallée 一样被认可”。

如今,这段话的第二部分通常被认为魁北克的第二格言。在第一句话被广为流传后,Eugène-Étienne Taché 本来打算建造一座加拿大民族纪念碑,且将这段话第二部分刻在碑上。这座纪念碑当时被设计为一位年轻优雅的女性用来象征加拿大民族,碑上刻 "Née dans les lis, je grandis dans les roses/生于百合,长于玫瑰"。尽管这个计划一直都未被实现,但在魁北克市立市三百周年期间,Taché 的想法又被提起。有人建议在纪念币上刻 Taché 的像 "Née sous les lis, Dieu aidant, l'œuvre de Champlain a grandi sous les roses" (生于百合下,得神助也,尚普兰所耕耘在玫瑰下茁壮)。

French

相关

  • 交通运输运输,是指运输主体(人或者是货物)透过运输工具(或交通工具与运输路径),由甲地移动至乙地,完成某个经济目的的行为。因此,运输是一种“衍生的经济行为”,运输多半都是为了完成某些经济
  • 固定剂固定剂在香水中是一种用来降低其蒸发率的天然或合成物质,用以在更多的挥发性化学成分添加进时,可以提高其稳定性。 这使得最终产品能够保持其原有的香味之余,同时其使用寿命更
  • 约瑟夫·艾斯特拉达约瑟夫·埃赫西托·埃斯特拉达(Joseph Ejercito Estrada,1937年4月19日-),本名何塞·马塞洛·埃赫西多(José Marcelo Ejército),昵称埃拉普(Erap),菲律宾著名电影明星,后从政,历任市长
  • 英国外交部外交和联邦事务部(英语:Foreign and Commonwealth Office;缩写:FCO),在英国通称为“外交部”(Foreign Office),是英国政府负责外交事务的部门之一,由前英国外交部及英联邦事务部(英语:Se
  • 陈桂雅陈桂雅(英语:Chen Kuei Ya Joanne,1990年5月8日-),美国华裔女子羽毛球运动员。2007年,陈桂雅代表美国参加泛美运动会羽毛球比赛,联同杰米·苏班迪赢得女子双打铜牌。只列出曾进入半
  • 丹佛铸币局丹佛铸币局是美国铸币局的一个分部,1906年2月1日打造了它的第一个硬币。维基共享资源中与丹佛铸币局相关的分类
  • 水獭属水獭属(学名Lutra)包括两种产于欧洲和亚洲的水獭。
  • 免疫佐剂免疫佐剂(英语:Immunologic adjuvant或 Immunoadjuvant,简称佐剂,英语:adjuvant)是指与抗原同时或预先注射到动物体内,可非特异性地增强机体对该抗原的免疫应答的物质 ,或称为非特异
  • 云杉属云杉属(学名:)是松柏目松科下的一个属,为常绿乔木植物。该属共有约35种,分布于北温带。2008年,研究人员宣布在瑞典达拉那的浮露山上发现了一株树龄9550年的挪威云杉,为目前世界上最
  • 不破郡不破郡(日语:不破郡/ふわぐん  */?)是位于日本岐阜县西方的一个郡(旧属美浓国)。在2003年的统计拥有人口37,730人,面积有106.43平方公里。古时为畿内、东海道和东山道的重要交通