越南语字母,亦称国语字(越南语:Chữ Quốc Ngữ/�國語?,常缩写为),是越南语的现代书写方法。
越南语字母是基于拉丁字母演变而成的。1651年,法国传教士亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)作成的“越南语-拉丁语-葡萄牙语辞典”是越南语用罗马字表记的起源。越南成为法国殖民地后,公文大多使用这种以罗马字为基础的国语字,并逐渐普及起来,一直使用到现在。
越南语字母有9个变音符号,其中4个变音符号用来添加元音,另外5个符号表示声调(平声调(第1调)无声调符号)。越南语在一个元音上经常有两个变音符号,这使得越南语很容易辨认。
越南语的字母表:
另外,还有10个二合字母(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、一个三合字母(NGH)。这些二合和三合字母以前被看成单独的字母,在旧词典中被分项列出。现在已不再作为独立字母排列,例如“CH”在现今的词典中被排在“CA”和“CO”之间。
越南语本身并不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但会用在外来语中。“W”有时会在缩写中代替“Ư”。除此以外,在非正式写作中,“W”、“F”、“J”有时用以代替“QU”、“PH”、“GI”。
拼写和发音的对应关系有时颇为复杂。有些情况下,同一字母可代表几个音,同一个音又可用多于一个字母表达。
字母和字母在多数情况下等同,而且未有规则说明何时用哪个字母。在20世纪初曾有尝试去把所有代表元音的改以表示。越南教育部在1984年采用这个决定,但此决定效果有限。即使该标准不适用于双元音、三元音和已被豁免的一些专有名字,部分人仍然把阮姓由改成, (常见女性名字, 即翠)变成(“臭”)。现在,这种改用的做法只在科学刊物和教科书出现,多数人以及媒体仍用以往的拼法。
下表列出越南语元音(以IPA表示)和与它对应的拼写字母。
注解:
元音/i/:
如遇以下情况,时常会写作:
注解:双元音/iə/写成:
在字的开首或在拼写元音后,改作
双元音/uə/写成:
双元音/ɨə/写成:
字母大多源于葡萄牙语字母,其中二合字母“”和“”源自意大利语字母(如:、),字母“c”、“k”、“qu”源自希腊字母和拉丁字母(参考: 、 、)。
(IPA)
如果有/w/存在,用⟨qu⟩代替⟨co cu⟩;作为在⟨u ô o⟩后的韵尾的实际发音是 /k͡p。
一些借词的南部发音会按照其拼写发音为/v/。
越南语是个声调语言,有六种不同音调。第一声(平声)不标调号,其他五个则在元音的上或下加上调号。
小写“i”在加上变音符号后,仍保留“i”原有的一点,但在电脑字体中,因为字体和编码的缘故,通常都不存在。
越南语声调所标的字母有以下规律:
受到汉语书写系统的影响,如该发音本来是一个汉字,会以空格分开书写。在过去,在多音节字中的音节会用连字号连着,但现在已不再如此;连字号只会在外来词中看到。一个音节包含最多3部分,由左至右顺序为:
1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。
刚开始的时候,虽然天主教宣传者都使用拉丁字母来拼音记载越南语,可是天主教的宣传者从很多国家来的如法国、葡萄牙等,所以多少都会影响到记载过程中。因此这种拼写法也有很多缺点如:没有声调符号(越语有五个声调符号如sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上、nặng-阳去),字连在一起,以及缺少很多声母、韵母。
1626年,越南语字母开始按字分开写(依Francesco Buzomi留下来的手写资料):“Thien chu = thiên chũ (thiên chúa), 天主”、“ngaọc huan = ngọc hoàng, 玉皇”。
1632年,声母、韵母及声调符号系统已经完整(Amaral资料中的一些字):“Ðàng tlaõ = đàng trong”、“Ðàng ngoày = đàng ngoài”、“Ðàng tlên = đàng trên”、“Nhà thương đây = nhà thượng đài”。
到这段时间越南语字母已经有很突出的发展就是出现5个声调符号(sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上和 nặng-阳去),韵母(a, ă, â, e, ê,…),双韵母(au, ưa, ai, …),及二合字母声母(nh, ch, ng,…)。
1651年法国传教家亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)编辑出版了第一本《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉)。这是越南语字母的第一本字典,他标准化了越南语字母并统一了越南文字。这本辞典内有4843字包括三个部分:第一部分使用拉丁字母提供越语语法、字体、符号、动词、名词、造句方法,这可以说是第一本越南国语语法;第二部分是字典主要的部分,即越南语—葡萄牙语—拉丁语字典;第三部分为拉丁语—越南语字典(可以说这是第一本拉丁语—越南语字典)。该书的出版标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南语国语字的诞生。
1772年,天主教P. De Béhaine编辑了第二部字典——《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)。到这本字典时,字典内容比较丰富及完整。包括“喃字字典”及“喃字-越南国语-拉丁字典”两个部分,有4843单字及数千双字,统一开头的声母,统一最后的声母,删除一些声母:bl, de, ge, ml, tl。
1832年,天主教达贝使用及补充Béhaine字典,完成编辑了《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)及《拉丁—越南字典》(Latin-Annam Dictionary)两本字典,字典已经有4959字。到此,拉丁字使用来记载越南语相当完整,已经表达完整的越南语内容。
然而,越南语国语字的推行却经历了一个较为艰难和漫长的过程。十九世纪60年代,越南语字母还只限于天主教内部使用,印刷传教书籍。1858年法国人入侵越南后,为了政治目的,法国统治者鼓励发展国语字。同时,越南人特别是儒家的爱国人士出于反抗殖民统治而不愿意学法语,因此鼓励及开始使用国语字。1878年,南越总督决定使用国语字。他认为“国语字比汉字容易学多了。它使统治官吏与本地人之间的关系更为直接”。于是,殖民者积极鼓励越南人学习国语字。1865年,第一张用国语字写成的报纸—《嘉定报》出版。这是法国政府在南圻的公报,1897年停刊。南越总督签署一项决定,准备并创造条件,把国语字作为越南的正式文字。特别鼓励府、县、乡、里的官员学习国语字,如不会国语字者不能升级。同时,国语字还用于学校教育。1882年,南圻总督又签署一项决定,命令在各种公文中使用国语字。国语字在南圻率先使用。法国殖民者占领中圻和北圻后,也用同样的方法,政策推行国语字。不同的是在北圻和中圻,国语字可以与汉字并行使用。1910年,北圻总督说:“国语字的推广,对我们与本地人之间的关系扩大更加容易。”同年他又发出一个通知:“在所有的公文、行政证件、身份证中,国语字和汉字并行使用。不能废除汉字,仅用国语字代替。因为汉字任何时候都是必需的,用它来维系家庭社会、行政组织,尤其是风俗习惯和各种思想信仰、维系越南语民众的精神生活和道德。”同时开始出现很多国语字报纸,例如:《嘉定报》(1865年),《藩安报》(1868年),《日呈南圻》(1883年),《南圻地分》(1883年),《农贾茗谈》(1901年)。这些报纸及作品产生极大鼓励了越南民众英勇抗敌的精神,所以受到民间热烈欢迎,同时国语字也受到越南进步阶级的欢迎。当时越南国语字已经达到突出的发展。
国语字推广后,法国殖民者又担心它成为传播爱国思想、革命思想的工具,因此又多方限制。虽然国语字容易学,只用十多天就能学会,但是在1945年八月革命前,90%以上的越南人是文盲。
八月革命后,尤其是1954年北越政权成立后,废除汉字、喃字,大力推行国语字,因此国语字得到了前所未有的大推广。因为国语字容易学,只要会说就能拼写,所以越南的扫盲只需半个月就能完成。
汉越词原来使用汉字书写,但在20世纪早期开始使用越南语国语字书写。
Unicode收录了整套越南语字母,不过字母被分到不同区段中,例如被分到在Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, Latin Extended Additional区段。在Unicode流行前,曾使用一个利用ASCII记录国语字的VIQR,和其他编码,诸如TCVN3, VNI, VISCII等。新的文件大多数已使用UTF-8。Windows用户可以借由下载微软发行的European Union Expansion Font Update以正确显示越南语字母。
Unicode容许用者使用预组字符或组合字符来输入越南语字母。由于系统相容性的缘故,多数人在制作越南语文件时,使用组合字符。
大多数键盘均不支援直接输入所有越南语字母。通常会使用几种输入法,包括 Telex输入法(英语:Telex (input method))、VIQR 及其变种和 VNI。