芬戈语

✍ dations ◷ 2025-06-19 20:53:17 #芬戈语

芬戈语是一种已灭绝的盎格鲁语,曾分布在爱尔兰芬戈郡。据信它是在诺曼征服爱尔兰时被带到爱尔兰岛上的中古英语方言,到19世纪中叶灭绝。芬戈语的资料很稀少,人们相信它和分布在韦克斯福德郡的约拉语很相似。

现存芬戈语文学作品主要是两份讽刺诗或打油诗,短的叫做《芬戈之舞》,长得多的篇名叫《爱尔兰炼狱》(Purgatorium Hibernicum,拉丁语)。两篇诗的作者姓名已佚,可能是非母语者嘲笑芬戈人的口音而作,因而它们的语言学价值并不高。

芬戈语分布在芬戈郡,这一地区传统上指都柏林郡在托尔卡河以北的部分。芬戈语分布的范围挨着北部边界线。“芬戈(Fingal)”一名来自爱尔兰语Fine Gall“外乡人的土地”,可能是指当地的诺斯人移民。语言学家索默费特认为芬戈语可能受过诺斯语影响,但后来学者们没有发现相关的证据。:196–197

芬戈语和韦克斯福德郡的约拉语据信都分化自中古英语,是1169年诺曼征服爱尔兰之后的古英语使用者带来的。中古英语在爱尔兰东南部的地位一度十分稳固,直到14世纪当地发生再盖尔化,英语被重新代替。约拉语和芬戈语是这一支方言的仅存后裔。:197

这首诗是最可能由芬戈语母语者写的,是一首简短的三段诗,写于约1650至1660年间。:198这首诗描写一个男子去斗牛场(17世纪爱尔兰曾流行斗牛)见那里的舞者。虽然这首诗写下的时候似乎经历过标准化,但仍保留了芬戈语的特征,如将“what”写作“fat”,将“when”写作“fen”。其他例子如用“ame”表示“他们(宾格)”,用“abateing”表示“紧邻”。

《芬戈之舞》 c.1650

On a day in the Spring,
As I went to bolring
To view the jolly Daunciers,
They did trip it so high
(Be me shole!) I did spee
Six Cunts abateing Seav'n hairs.

But wondering on 'ame,
Fat make 'em so tame ,
Fen de catch at their plack-keet,
The maids of y-yore
Wou'd y-cree, and y-rore,
And y-make o foul Rac-keet.

But fire take 'ame,
They made me ashame,
And when I went home to me weef
And told her the Chaunce
Of the Maids in the Daunce,
'Peace thy prateing', say'd shee, 'for dee Leef!'

《爱尔兰炼狱》是针对罗马诗人维吉尔《埃涅阿斯纪》的一首幽默而下流的讽刺诗。现存有3个版本:原始的手稿(Purgatorium Hibernicum);题为“芬戈人的讽刺诗:维吉尔《埃涅阿斯纪》第六卷a la mode de Fingaule”(The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule)(1670–5)的手稿;题为“The Irish Hudibras”或“The Fingallian Burlesque”(芬戈滑稽剧) (1689)的印本。

维吉尔笔下的王子埃涅阿斯,及其爱人黛朵被换成了一个笨拙的年轻芬戈人Nees和一个粗俗的还俗修女Dydy。所有角色的名字都被换得更具“爱尔兰色彩”,故事发生地点的地名也变成了芬戈郡的地名。诗中给盎格鲁-爱尔兰读者提供的包袱:Nees和Dydy用芬戈土话对骂。虽然作诗的意图显然是要嘲笑芬戈人的口音,但这首诗用词之生动、修辞之丰富,反而令其文学价值大大凸显。

下面的节选给出了质量较高的芬戈语示例。文中Nees再次遇到了Dydy,发觉她脸色苍白,觉得也许自己把“火焰”(指性病)传染给了她。芬戈语用V不用W;'suggam'是一种草绳;Ful dea ro借自爱尔兰语“上帝之血,我的甜心”。

之后Dydy大发雷霆。

John Dunton的《爱尔兰书信》(1698) 中写道,芬戈人“有一套只在自己人里用的话,用爱尔兰语根本听不懂,用英语也只能理解一点点”。Dunton在信中给出了一段语例,是一名母亲在善渔猎的儿子墓前发出的悲叹。注意a roon和moorneeng两个词分别来自爱尔兰语a rúin“(秘密的)爱人”(呼格)和múirnín“爱”(字面“小小的信任”):


Ribbeen a roon
Ribbeen moorneeng
Thoo ware good for loand stroand and mounteen
For rig a tool and roast a whiteen
Reddy tha taakle
Gather tha baarnacks
Drink a grote at Nauny Hapennys

这一段可大致翻译为:

我爱的罗宾
我亲爱的罗宾
你曾受大地所宠爱,山河的珍宝
擅长使用工具跟烤 牙鳕
备好渔具
收好面包
在Nanny Halfpenny消遣上一格罗特吧

虽然芬戈语早已灭绝,但芬戈郡当地方言有大量芬戈语词汇保留下来,特别是在(现为都柏林一个大面积郊区)、Skerries、Rush、Lusk、Donabate、Garristown、Oldtown、Balrothery、Portrane、Naul等传统芬戈城镇及乡村内。这些芬戈语单词的主要资料来源是民俗学期刊《Béaloideas》中J. J. Hogan和Patrick O'Neill写的一篇文章,以及Patrick Archer一本关于芬戈民间传说的书《芬戈传说》中。

Archer书中记录的词有:

Hogan & O'Neill提供的词有:

相关

  • 脊索动物脊索动物门(学名:Chordata)是指有脊索,或其在演化过程退化而被脊椎取代的动物。是动物界生态位最顶级的门。少数学者提出将半索动物门也置于脊索动物门下,并命名为口索动物亚门。
  • 阿达马瓦阿达马瓦是一成立于1806年的世袭酋长国,范围约为非洲尼日利亚贡戈拉州与喀麦隆部分地区。该穆斯林酋长国为来自亚洲阿拉伯的富拉尼人所成立。1809年,该国曾发动穆斯林护教战争
  • 锦州省锦州省,是曾经于满洲国时期存在的一个省,辖境相当于现在的辽宁省西部以及内蒙古自治区的一部分。1934年(康德元年)12月1日,析奉天省之锦县、锦西、兴城、绥中、义县、北镇、盘山
  • 伊丽莎白公主 (英国)伊丽莎白公主(英语:Princess Elizabeth,1770年5月22日-1840年1月10日),黑森-洪堡伯爵夫人,英国国王乔治三世的第三女。伊丽莎白个性相当大方,不喜欢过于繁杂的礼节。在兄弟姐妹中,她
  • 上知令上知令,(平假名:じょうちれい、あげちれい),是指从1840年代到1870年代,江户幕府及明治政府所发出的土地没收政令,有时也表记成“上地令”。江户时代,寺院及神社的领地(称寺社领)是得到
  • 伴奏伴奏主要为西洋音乐所使用之音乐用语,指单一主旋律演奏时有多位歌手或其他演奏者相对。伴奏时最重要的就是主旋律的和弦及全体演奏时的和声。伴奏常见的乐器有以可产生复弦律
  • W指数W指数是一个用于评价科研绩效的指标,在2008年由中国科学技术大学管理学院的吴强提出,它是H指数的一种变形。如果一个研究者有w篇文章至少有10w个引用,而其(w+1)篇文章引用数少于1
  • 瓦倫丁·斯托克瓦倫丁·斯托克(Valentin Stocker)是瑞士的一位足球运动员。在场上司职前腰及边锋。他现在效力于瑞士足球超级联赛球队巴塞尔。他曾代表瑞士各级青年国家足球队参赛,现在也代表瑞士国家足球队参加比赛。斯托克在15岁时已为巴塞尔U21上场,当中在37场中入了13球。
  • 155街车站 (IND汇集线)155街车站(英语:155th Street station),部分指示牌显示为“155街-第八大道车站”(英语:155th Street–Eighth Avenue station)是纽约地铁IND汇集线一个慢车地铁站。此站位于曼哈顿哈莱姆区和华盛顿高地库根滨堤(英语:Coogan's Bluff)段的交界,双层155街(英语:155th Street (Manhattan))下层和弗德里克·道格拉斯林荫路,设有D线(任何时候停站(繁忙时段的尖峰方向除外))和B线(仅繁忙时段停站)列车服务。此地下车站在
  • 卡伦·巴兹利卡伦·巴兹利(英语:Karen Bardsley,1984年10月14日-),英国女子足球运动员,场上位置是守门员。她曾代表英格兰参加2011年、2015年和2019年国际足联女子世界杯,其中2015年世界杯获得季军。