作词:
,日本音乐兼文化评论家Jennifer Milioto Matsue写:
这首歌使用红色蜻蜓的图像唤起了过去的怀旧情怀,当然还带给人们古老的乡村住所 . ... 激发了我们所有童年时期所有"母亲"的渴望。这些路线同样反映了亲人离开时人们内心的空虚,这是二十世纪初现代日本快速城市化过程中越来越普遍的现象。
现在的歌词是:
晚霞中的红蜻蜓,
请你告诉我,
童年时代遇到你,
那是哪一天?
提起小篮来到山上,
桑树绿如荫,
采到桑果放进小篮,
难道是梦影?
十五岁的小姐姐,
嫁到远方,
别了故乡久久不能回,
音信也渺茫。
晚霞中的红蜻蜓呀,
你在那里哟,
停歇在那竹竿尖上,
是那红蜻蜓。
这首歌是三木露风于大正10年(1921年)经过故乡兵库县揖保郡龙野町(现在的龙野市)时回忆起童年时代而作成的歌曲,当时发表在童谣集《真珠岛》上。昭和2年(1927年)由山田耕筰作曲。龙野市的童谣小径有《红蜻蜓》的纪念碑。此外在埼玉县久喜市的久喜青叶团地内的童谣小道也立有其歌碑。平成19年(2007年)入选日本歌百选。
昭和30年(1955年)2月和昭和36年首映的电影《ここに泉あり》及《夕やけ小やけの赤とんぼ》都使用了这首歌作为插曲,全部由山田耕筰亲自演奏。
昭和40年(1965年)10月NHK的节目《大家的歌》介绍了这首歌曲,此时编曲为荒谷俊治,由NHK东京儿童合唱团演唱,画面使用谷内六郎制作的静止画面。
音译版如下
原文如下: