扫译(scanlation)是将外语漫画扫描并翻译成其母语的粉丝团体(英语:Fan labor)活动。进行扫译的人员大多是业余爱好者,其活动均没有经过出版商等版权持有人的许可,属侵权活动。
“扫译”是从扫描(scan)和翻译(translation)衍生出的混成词。扫译后的成品,会在讨论区、个人网站等发布并以串流媒体、BitTorrent和对等网络等方式流通。
扫译团体主要分为两类,发表本国内未出版漫画的团体,发表已经被商业利用的漫画之团体。某些情况下,是因为商业发行的漫画有潜在或实际上的审查或缺点。
另一个动机是由于大量新漫画的问世。大多数的新动画会被加上字幕,其中不少散布受到世界各地的公司所许可。然而,在日本(其拥有世界上最大的漫画市场)推出的大量漫画,难以被其他地区的市场完全吸收。扫译者发布通常是为了更广泛推广作品。
在地化也是扫译支持者常见的诉求。商业版本通常为了对目标受众产生更大的效用,而将标题、称呼、双关语、文化引用等做更改。商业版本“糟糕的”(flipping)水平翻转动作,也受到漫画爱好者的批评。日语阅读传统上由右至左,而西方语言如英语、西班牙语、法语等则是由左至右。然而,这“翻转”(flip)改变了原来的成品(如翻转后的漫画图A像将保持易读对话翻译,而其他任何图形,像是在衣服上的字眼或建筑物将颠倒而混淆),由于大规模的爱好者投诉,这种做法大量减少。
对部分爱好者而言,商业版本的成本和发行速度仍然是一项问题。输入漫画有时成本会低于商业发行版本,即使运费成本高昂。尽管漫画在原国家每周或每月连载,翻译版本因为必须顾及翻译和重新包装产品,往往需要较长的时间。
粉丝经常将书视为阅读未获许可在其所在地区发行的漫画的唯一方法。