踢牙老奶奶

✍ dations ◷ 2025-07-19 00:20:59 #踢牙老奶奶
踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的“错误翻译”。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟不同的NPC对话而改变)。本译文在由“英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网”揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了《无冬之夜》许多翻译上的错误。但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它几乎随处可见的出现率,使得这个“错误”在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中最具代表性的“错误翻译”。透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个“错误翻译”引起了一阵网络爆红现象。而“错误”本身也在流传期间,由游戏中的长句(“我向前跑进人群,……”)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用;尔后,更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。然而值得注意的是,此处的“一脚踢到我的牙齿”并非误译,原文是英文“she kicked me right in my teeth”,而并非英语成语“a kick in my teeth”(“漠视我”之意),韦氏词典关于“kick in my teeth”的定义是名词短语,而此处是动词用法。且联系下文的对话选项“你被个老奶奶打了?”,部分意见认为此句确实是在讲述被老奶奶踢到了牙。

相关

  • 卡纳达语卡纳达语(卡纳达语:ಕನ್ನಡ代码:kan升级为代码:kn ,.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","C
  • 易索普益普索(Ipsos),是一家位于法国巴黎的市场研究公司。成立于1975年。不同于其他市场研究公司,益普索是少数专注于“市场营销研究”与“个案研究”的公司。Ipsos 五大核心研究领域
  • 柯迪莱夫斯基云柯迪萊夫斯基雲是可能存在于地月系统的L4和L5两个拉格朗日点,由大量尘埃聚集而成的云气。这片云气是波兰天文学家卡齊米日·柯迪萊夫斯基在1960年代最先提出的,但因为这片云气
  • 马属马属(学名:Equus)是奇蹄目马科中仅存的唯一属,也是现存奇蹄目动物中种类最多,分布最广,人们最熟悉的。马属分布于欧亚大陆和非洲,成员包括马、驴和斑马,曾存在着约22种,现仅存8种(家马
  • 共和国广场共和广场(法语:Place de la République)是法国巴黎的一个广场,位于第三区、第十区和十一区的边界。它得名于法兰西第一、第二和第三共和国。在其地下是共和地铁站。在此交汇的
  • 伊里奥特弗七世伊里奥特弗七世(英语:Intef VII),古埃及第十七王朝国王。于底比斯进行统治。在位短暂。其王衔名意为“强大的拉神对于玛特很满意。”圣人棺木在当时很流行。他的圣人棺木已经被
  • 一级方程式世界车手冠军F1车手世界冠军(英语:Formula One World Drivers' Championship ,WDC)是由国际汽联颁发的用以奖励在一个赛季中最为成功的车手。这一奖励的归属取决于车手在各个分站赛中的表现,
  • span style=color:black;梅克伦堡-前波美拉尼亚/span梅克伦堡-前波美拉尼亚(德语:Mecklenburg-Vorpommern)是德国东北部的一个州。它是由原梅克伦堡约三分之二的区域以及普鲁士时期的波美拉尼亚西部,还有普利希尼茨的一小部分地区
  • 马克斯·利伯曼马克思·利伯曼(德语:Max Liebermann,1847年7月20日—1935年2月8日)生于柏林,德国阿什肯纳兹犹太裔画家及版画家,印象派于德国的代表人物。马克斯·利伯曼在万湖湖畔的别墅故居(Lie
  • 鼓山轮渡站鼓山轮渡站,也称西子湾渡轮站或渡船头,主要连结鼓山区与旗津区之间的交通往返,由高雄市轮船公司负责营运。在明清时代仅靠竹筏、舢舨撑度,时常发生意外,涉渡者须打鼓鸣锣,焚烧纸钱