“尝起来像鸡肉”(英语:Tastes like chicken)在英语常被用在试着形容一种不常见食物的滋味。这语句太常被使用,造成它已经变成一种口头禅。因此,这词组有时候用在提供不协调的幽默,被用在形容食物或状况并不明确的地方。著名的使用有贝尔·吉罗斯在节目上生吃各种野外生物的之后的感想。
做为为什么不常见的肉类尝起来比较像鸡肉远胜过常见的替代物如牛肉或猪肉的解释,有不同的可能性被提出来。有一种想法是鸡肉尝起来是淡而无味的,因为脂肪比起肌肉提供更多味道(尤其如果是瘦肉如无皮的鸡胸肉),使它成为在比较时一个通用的选择。还有,鸡肉据说在提供食物品尝方面的“美味”如鲜味的谷胺酸方面含量较低。对其它肉类加工或使其变嫩也会降低谷胺酸的含量,并且让它们尝起来更像鸡肉。
来自Joe Staton的Museum of Comparative Zoology(英语:Museum of Comparative Zoology)的另一种意见是肉的滋味是基于动物的演化源头。明确地说,他注明了四足类大多尝起来像鸡肉,其它动物经常并非如此。对应来说,鸟类(肉类的类型中最多种型式)自然是(在最多种案例中)比哺乳动物尝起来更像鸡肉。而且,因为恐龙据称是鸟类的祖先,它们的肉也被假设尝起来像鸡肉。然而,其它鸡雁小纲类型的肉经常尝起来一点都不像鸡肉;举例来说,雉的肉被形容为一种“独特的”滋味,而鸵鸟肉被认为尝起来类似牛肉。
海鲜照理说有许多与众不同的滋味。还有,虽然哺乳动物都是四足类,非常少数的哺乳动物尝起来像鸡肉,这暗示著在演化树的分支上突变已经改变了它们的滋味。
另一个可能性是因为许多鸡的肉是取自胸腔,这些包含白色的“快肌(fast twitch,短跑时所依靠的肌肉)纤维”为进行逃跑时短程快速的飞行所必需,它尝起来像其它动物由于被当肉用部分内有类似的快肌纤维浓度的地方。味道不同处通常归因于肌红蛋白浓度低,浓度高则是存在于更典型的脊椎动物和为了适应缓慢持续运动的组织。反之肌红蛋白丰富的肉类经常被称为红肉。