乌克兰仍在人间

✍ dations ◷ 2025-02-26 23:06:11 #乌克兰仍在人间

《乌克兰仍在人间》(乌克兰语:Ще не вмерла України,亦作《乌克兰尚未毁灭》)是乌克兰的国歌。这首歌的曲由西乌克兰作曲家、乌克兰希腊礼天主教会神父米卡依罗·维尔毕茨基(英语:Mykhailo Verbytsky)(Михайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基(英语:Pavlo Chubynsky)(Павло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。

在1917年,这首歌成为短暂建立的乌克兰人民共和国的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,乌克兰最高拉达于1992年重新将维尔毕茨基的作曲采纳为乌克兰国歌,取代《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》。2003年,最高拉达通过了《乌克兰国歌法》(Закон "Про Державний гімн України"),将朱宾斯基诗作的第一节和副歌部分进行略微改动后用为乌克兰国歌的歌词。

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття-Українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

� Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. �

Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa-ukrajintsi, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

� Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. �







乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,
在我们同胞之上,命运将再次微笑。
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,
同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。

� 我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,
同胞们,我们将会证明,我们属于哥萨克民族。 �

乌克兰你自由意志世世代代传颂,
同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,
我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

� 甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。 �

Ще не вмерла Україна і слава, і воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Shche ne vmerla Ukrayina i slava, i volya.
Shche nam, brattya mołodiji, usmikhnetʹsya dolya.
Z·hynutʹ nashi vorozhenʹky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattya, u svoyiy storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozatsʹkoho rodu!

Stanem brattya, v biy kryvavyy, vid Syanu do Donu
V ridnim krayu panuvaty ne damo nikomu.
Chorne more shche vsmikhnetʹsya, did Dnipro zradiye,
Shche na nashiy Ukrayini dolenʹka naspiye.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozatsʹkoho rodu!

A zavzyattya, pratsya shchyra svoho shche dokazhe,
Shche sya voli v Ukrayini pisnʹ huchna rozlyazhe.
Za Karpaty vidib'yetʹsya, z·homonytʹ stepamy,
Ukrayiny slava stane pomizh narodamy.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozatsʹkoho rodu!

乌克兰你自由意志世世代代传颂,
同胞手足命运依旧向我们展露笑容。
敌人犹如点点朝露在阳光下消融,
我们热爱这片热土在此衍生繁荣。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄,
故乡大地绝不允许他人主宰掌控。
黑海含笑第聂伯河欢腾波涛气势恢宏,
生活在我乌克兰啊受到世人尊崇。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功,
乌克兰啊自由之歌响彻大地天空。
歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林,
祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终。

副歌(唱两遍)
甘愿为了我们的自由献出躯体灵魂,
我们都是哥萨克一族我们同源同种。

吾等乌克兰,荣光犹在,自由尚存人间;
吾等同胞,青天之上,命运再展笑颜。
吾等强敌,去如朝露,终须消散;
是以兄弟,吾等国土,将必归属吾身。

副歌(唱两遍)
鲜血遍地,魂魄飞逝,全为吾等自由;
以此足证,吾等兄弟,皆为哥萨克民族!

吾友奋起,血战沙场,由桑水到顿河。
茫茫我土,昭昭吾国,他人不可侵犯。
浩浩黑海将展笑颜;滔滔聂伯终会欢腾,
皆因吾等乌克兰,昔日荣光再临!

副歌(唱两遍)
鲜血遍地,魂魄飞逝,全为吾等自由;
以此足证,吾等兄弟,皆为哥萨克民族!

辛勤劳动,发愤争雄,誓言建树丰功;
吾辈祖国,自由之声,响彻大地天空。
颂歌响彻,喀尔巴阡,飞越祖国大地;
世代相承,我乌克兰,成就无上光荣;

副歌(唱两遍)
鲜血遍地,魂魄飞逝,全为吾等自由;
以此足证,吾等兄弟,皆为哥萨克民族!

相关

  • 摩亨佐-达罗摩亨佐-达罗(公元前2600年-前1800年),又称“死丘”或“死亡之丘”(Mound of the Dead),是印度河流域文明的重要城市,大约于公元前2600年建成,位于现今巴基斯坦信德省。摩亨佐-达罗是
  • 卡巴耶娃阿林娜·卡巴耶娃(鞑靼语:Älinä Marat qızı Qabayeva,俄语:Алина Маратовна Кабаева,转写:Alina Maratovna Kabaeva,1983年5月12日-),生于乌兹别克斯坦塔什
  • 阮忠直阮忠直(越南语:Nguyễn Trung Trực/.mw-parser-output .han-nom{font-family:"Nom Na Tong","Han-Nom Gothic","Han-Nom Ming","HAN NOM A","HAN NOM B","Ming-Lt-HKSCS-UNI-H
  • 卡米伊·弗拉马利翁尼可拉斯·卡米伊·弗拉马利翁(或翻译为弗拉马里翁,法语:Nicolas Camille Flammarion,1842年2月26日-1925年6月3日),法国天文学家、作家和灵性主义(英语:Spiritualism)者。他是一位多
  • 李义琰李义琰(?-688年),魏州昌乐县(今河南省濮阳市南乐县)人,祖籍陇西郡狄道县(今甘肃省定西市临洮县),唐高宗宰相,身长八尺,魁梧俊秀,博学有识。爵封酒泉县公。李义琰出自陇西李氏定著四房之一
  • 图卢兹-南比利牛斯联合大学图卢兹-南比利牛斯联合大学(法语:Université fédérale de Toulouse-Midi-Pyrénées)是法国奥克西塔尼大区的一个大学与院校共同体。学校共有31所成员机构,17,000名教职工,100
  • X疾病X疾病(英语:Disease X)是世卫对一种未来会引起流行病,但现时仍未知道名称的病原体的临时名称。这种疾病于2018年被世界卫生组织列于“预防流行病
  • 翻版翻版(Copyright infringement),亦即是“盗版”(piracy) ,指在未经著作权所有者同意的情况下,对其出版物进行复制、再分发的行为,以及以此行为制成的侵权产品。在很多国家和地区,这种行为被定义为侵犯知识产权的违法行为,甚至犯罪行为,会受到所在国的处罚。盗版出版物通常包括盗版书籍、盗版软件和盗版音像制品。盗版出版物完全无视著作权,逃避了所在国应缴的版税,通常也不需要进行产品的研发,可以用极低甚至为零的成本来创造利益,所以价格往往比合法的出版物要便宜,故而往往受著作权意识不强的人所欢迎
  • 变成蝙蝠会怎样?〈成为一只蝙蝠可能是什么样子〉(),是汤玛斯·内格尔在1974年发表的论文,旨在说明感质在物理与心灵之间的解释鸿沟。根据内格尔的论证,物理信息(英语:Physical information)无法让我们知道身为一只蝙蝠的感觉是什么,也借此推知,我们无法知道他人对于颜色、声音、气味、疼痛等等的感觉“是什么感觉”。首先,根据物理主义,世界上所有事物似乎都能由科学来解释,每个人个别的、主观的感质,是否也能还原为客观的物理讯息?内格尔认为,“从还原中排除经验的现象学特征是不可能的”。譬如蝙蝠是由声呐或回声来感知世
  • 安东尼奥·古兹曼·布兰科安东尼奥·古兹曼·布兰科(Antonio Guzmán Blanco,1829年2月28日-1899年7月28日),委内瑞拉政治人物,曾三度担任总统(1870年至1877年、1879年至1884年、1886年至1887年)。安东尼奥·古兹曼·布兰科是自由主义者,同时也是一位独裁者,统治委内瑞拉达十三年。委内瑞拉万神殿(英语:National Pantheon of Venezuela)在他任内完工,也是他的埋葬之处。