与引入其他语言专有名词时常使用音译的作法不同,大多数日语人名、地名等专有名词常以汉字形式直接引入汉语。专有名词以外,日语中的一般词汇亦有部分直接以汉字写法引入汉语,此为汉字文化圈中独有的一种现象。
日语中的和制汉语符合汉语一贯的造词习惯,在汉字文化圈中可无障碍传播流通,而日语中非和制汉语词汇的汉字写法有许多并不符合汉语的造词习惯,甚至有语序与汉语相反之例。但由于其使用的汉字与词义密切相关,因此在汉语中亦常直接引入。
此种词汇的引入方式类似借译,但又有所不同,借译是根据外语的字面意思进行逐词翻译,而日语中非和制汉语词汇的引入则跳过了翻译的步骤,直接借用了日语中的汉字词汇。
以下为汉语中的非和制汉语日语汉字借词之例。
由音读与训读混合组成的词汇不能视为汉语词。而有些在日语中常使用的汉语词最初是以和语词的形式存在,而后由和语词的汉字写法转为和制汉语词(和语转换型和制汉语),再被引入汉语当中。
下面的词语被借入汉语后,已成为通用词汇,并广为使用。
以下词汇多为专有词,或于最近数年借入,多数反映日本文化或日本特有事物,但在中文中并非通用词语。由于借词方法仍属于基于汉字写法引入中文的日文和语词汇,故一并列出供参考。