英语中的国家前缀(复数:Nationality prefixes)指的是表示某国家、地区、民族或语言的一种前缀。这样的前缀有三种,一种是国家名字不变的,如伊拉克-科威特战争(Iraq-Kuwait War),伊拉克一词就没有变化;另一种是国家名字被添加了-o-这一成分的前缀,这样的前缀不少来自拉丁语;还有一种前缀是该国家的名字或其形容词形式的缩写,如British(英国的)的缩写而成的前缀为Brit-,由其衍生出的单词有Britpop(英式摇滚)。需要注意的是,像Chinglish(中式英语)、Eurasia(欧亚大陆)之类的词语是两个单词各取一部分而混合而成的,而不是以一个国家前缀与一个后缀合成的。
在英语中,-o-这个成分可以是一个插在两个词素间的起连接作用的元音。它的前后各是一个辅音性质的成分。它的插入缓和了发音,但是不会对词意造成影响。它类似于汉语里的诗歌、歌词中的衬字“来”,如:八月里来桂花香。英语中的这个成分通常被用在古希腊语来源的词语中,但是它也能被用在现代的单词甚至缩写词之中。
举例:
epheb(e)(青少年) + -o- + philia(爱) = ephebophilia(恋<青春期及青春期之后的>少年癖)
speed(速度) + -o- + meter(计量器) = speedometer(速度计)
blog(博客) + -o- + sphere(范围) = blogosphere(博客圈)
在一个单词中,该前缀后面不加连接符号,而直接与词语的另一构词成分组合。如Anglophile(亲英派),由Anglo-与表示喜爱的-phile结合。
在两个国家的联合词组中,前面的一个国家使用国家前缀,后一个国家仍然使用本身的形式,两词用连接符号连接,之后空一格,再加上后面的单词。如Sino-Japanese War(中日战争),“中国人”使用前缀Sino-,而“日本人”不使用前缀Japano-,而使用Japanese。
在翻译为汉语时,这些前缀通常也译为一个字,而不译为全称,如Sino-Japanese War译为“中日战争”,不译为“中国人-日本人战争”。