村冈花子(1893年6月21日-1968年10月25日),是日本的翻译家、儿童文学家。她有翻译许多著名的儿童文学,多为蒙哥马利的著作、而埃丽诺·波特、奥尔科特的多部译作也都出自于她的妙笔。
生于山梨县甲府市,为安中逸平、安中铁夫妻8个子女中的长女。安中夫妇是基督徒的家庭,年幼时在甲府教会亲自由小林光泰牧师那儿接受幼儿洗礼。旧姓名(本名)是安中花(安中はな(あんなか はな))(后在结婚前使用的笔名是安中花子(安中花子(あんなか はなこ)))。
其后,上东京到东京府品川居住,并在东京成长。城南小学毕业后,1904年时插班入学东洋英和女学校。在同校向加拿大传教士学习英语,在同学柳原白莲的介绍下向佐佐木信纲学习万叶集等的日本古典文学。还在该校高等科学习翻译家松村峰子(她歌人的笔名是片山广子。芥川龙之介晩年的恋人)爱尔兰文学的执笔推荐童话。
1914年毕业于东洋英和女学院高等科,前往山梨英和女学校担任英语教师。同年,与朋友共同出版歌集‘樱花贝(さくら贝)’。她在这个时期于基督教的夏季讲座与市川房枝相遇。
1917年开始,在东京银座的基督教出版社的教文馆担任女性及儿童杂志总编辑的工作。
1919年与在福音印刷合资公司的经营者村冈儆三结婚,改姓村冈。
1920年长男道雄诞生,但是道雄却在1926年因痢疾病逝。因为这个契机,她开始从事英语儿童文学的翻译工作。
1927年经由片山广子推荐,马克·吐温的"Prince and Pauper",以‘王子与乞丐(王子と乞食)’的标题在平凡社连载。
1932年至1942年于JOAK的广播节目‘儿童新闻(コドモの新闻)’担任播音员,成为大受欢迎的“广播阿姨”。
第二次世界大战中参加在大政翼赞会的大东亚文学者大会,并为战争争取各界的合作。另外,在市川房枝的推荐下,为争取妇人参政权而四处奔走(此外也反对政府取消私生子承认法的立法提案)。其后担任文部省嘱托和行政监察委员会委员、女流文学家协会理事、公明选举权联盟理事、家庭文库研究会会长、基督教文化协会妇人部委员等。
1960年,对儿童文学有贡献的她被授与蓝绶褒章。
1968年,因脑中风逝世。
长男道雄病故后,由于一直没有再怀孕,妹妹梅子把长女绿(みどり)(1932年-1994年)过继给她做养女。1991年起,绿的两个女儿,也就是花子的孙女村冈美枝(1960年生)及村冈惠理(1967年生)共同管理红发安妮纪念馆·村冈花子文库,将花子最爱的书房原味重现。
基督徒的她也是日本基督宗教团体大森惠教会的会员,时常上教会。
村冈与蒙哥马利的相遇,源自于将离开日本的传教士萝丽塔·李奥纳德·萧(Loretta Leonard Shaw,1872年7月19日-1940年7月29日)于1939年送给她的‘红发安妮’的原文书,此书于1908年的冬天出版。村冈开始着手翻译,当时二次大战已经爆发,因为灯火管制的关系,翻译工作断断续续,直到1945年大战结束时才翻译完成。1952年由三笠书房出版的‘红发安妮’广受日本读者的青睐。村冈之后出版安妮系列、艾蜜莉系列、山丘之家的简、果园的小夜曲、芭特姑娘等译作,不断的着手翻译蒙哥马利的作品。‘艾蜜莉的请求’成为村冈最后的翻译作品,此书在她过世后的1969年出版。
※以下译本的书名与日本译者的书名原译为主,没有地域性差异