糖替代品

✍ dations ◷ 2025-07-31 11:21:36 #糖替代品

糖替代品(英语:Sugar substitute),也有称作甘味剂、甘味料、代糖,泛指食品赋予食品甜味的食品添加剂。根据《食品添加剂手册》描述。甜味剂(Sweeteners)则是指赋予食品或饲料以甜味,提高食品品质,满足人们对食品需求的食物添加剂。糖替代品具有甜度,但相对于糖热量极低或能不被人体代谢,常取代糖添加到需要减少热量的食物中。除了注意热量的减肥人士外,糖替代品亦带给糖尿病患者很大的便利性。蔗糖、果糖、和淀粉糖,在台湾不列为食品添加剂。

天然糖替代品按化学结构分为:单糖、双糖、寡糖/低聚糖、糖醇、糖蛋白、皂素/糖苷/糖甙、肽。

口感较接近糖,相对甜度低于蔗糖,能预防龋齿,不会引起血糖升高,因不易代谢、容易在肠壁积累,易造成渗透性腹泻。

口感不接近糖,作用时间长,味觉留下余韵可持续很长时间,相对甜度高于蔗糖数十至数千倍,部分有混淆味觉的作用。

口感不接近糖,作用时间长,味觉留下余韵可持续很长时间,相对甜度高于蔗糖数十至数千倍。


亦有蔗糖、葡萄糖、乳糖、异麦芽酮糖等。

以及糖精钠盐(Saccharin Sodium)、醋磺内酯钾(Acesulfame potassium)等。

糖替代品按照能量高低可分为营养型糖替代品和非营养型糖替代品,通常所说的无糖的或低糖的甜味饮料中使用的就是非营养型糖替代品,这类糖替代品不提供或很少提供热量,只提供甜味。依照GB 2760-2011《中华人民共和国食品添加剂使用标准》,允许在食品中使用的非营养型糖替代品有:

统计数据显示,经常食用人造糖替代品的群体,明显的有较高的糖尿病、高血压、心血管疾病、心血管肿瘤、代谢症候群等疾病风险。

不过有些统计则认为,是肥胖人士及患病者才经常食用人造糖替代品(人变胖、变不健康才增加代糖使用量),只要考虑这些人本身面临的风险,可以发现,对高风险族群来说,人造糖替代品还是比精制糖更好的选择。

但也有一些理论认为当人体感觉到甜味时,就会期待有相应的能量吸收,若是没有,反而会扰乱人体,造成脂肪囤积、食量增加、增加糖尿病风险等有害副作用。

由于肠道吸收糖醇的速度缓慢,积聚在肠道中会导致水分和气体增多,因此过量食用糖醇会引发腹泻。

一些有毒的化合物因为具有强烈的甜味,可能被一些不法分子用作食品添加剂,比如乙酸铅在过去曾被称为“铅糖”,在清朝末年至民国时期曾用作甜味剂,但因为铅离子有毒所以被禁止使用。

相关

  • 变态发育生物学上的变态(英文:Metamorphosis)是指一种生物在出生或者孵化后,通过细胞繁殖和分化,产生显著相对的形态或结构上的急剧变化的过程。一些昆虫、两栖动物、软体动物、甲壳动物
  • 鸡笼之战鸡笼之战(又称为第二次圣萨尔瓦多城战役、圣救主城之战、圣救主城荷西浴血战),是1642年荷兰东印度公司为从西班牙帝国手中夺取北台湾统治权,所发动之战争。由于双方战力相差过大
  • 约翰·海图书馆约翰·海图书馆(又译约翰·海伊图书馆,英语:John Hay Library)是布朗大学第二古老的图书馆,位于美国罗得岛州普罗维登斯学院山(英语:College Hill)的凡·韦科尔门外西北角,得名于该校
  • 弗兰兹·库恩弗兰兹·库恩(德语:Franz W. Kuhn,1884年3月10日-1961年1月22日),德国著名中国文学翻译家。中国古典文学的《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》全由库恩翻译成德文,
  • 约翰·巴格内尔·伯里约翰·巴格内尔·伯里,FBA(英语:John Bagnell Bury,英国 /ˈbɛrɪ/;1861年10月16日-1927年6月1日)是一名盎格鲁爱尔兰人,历史学家、古典学学者、中世纪罗马历史学家和语文学家。他
  • 浪漫奇幻浪漫奇幻(Romantic fantasy)是奇幻小说的次文类,故事着重于浪漫爱情故事,并以奇幻因子点缀。浪漫奇幻的主要特点包括人际关系、社会、政治和爱情故事。浪漫奇幻由奇幻和浪漫爱情
  • 睡眠科学《睡眠科学》(英语:The Science of Sleep,法语:La Science des rêves)是一部2006年的奇幻电影,由米歇尔·龚特利(Michel Gondry)编剧和执导。电影由盖尔·贾西亚·贝纳、夏绿蒂·甘
  • 李嘉端李嘉端(?-1880年),字吉臣,号铁梅。直隶顺天府大兴县(今北京东城区)人。清朝政治人物。道光八年(1828年)戊子科举人,道光九年(1829年)己丑科进士。选庶吉士,散馆授翰林院编修。道光十四年(18
  • 米尔斯错综米尔斯错综(Mills' Mess,或也有人只写Mills Mess)是一种常见的丢掷技招式,基本上是用三颗球完成,不过也有更多数目和不同道具的版本。它的节奏与瀑泻相同,其位换记号都是“3”,但是
  • 王老先生有块地《Old MacDonald Had a Farm》(华语世界部分翻译为《王老先生有块地》或直译为《老麦克唐纳有个农场》) 是一首美国儿歌及童谣,最早的版本可追溯至1706年由托马斯·德乌菲(英语:Thomas D'Urfey)为歌剧剧作《The Kingdom of the Birds(或称为 Wonders of the Sun)》所创作的民谣〈In the Fields in Frost and Snow〉,之后在英国、爱尔兰和北美等地以各种形式传颂了数百年,最终定型于1917年,其后则演化成多个版