项星耀

✍ dations ◷ 2025-04-28 07:41:07 #1924年出生,1997年逝世,中国翻译家

项星耀(1924年-1997年10月28日)中国翻译家,译有《往事与随想》、《米德尔马契》、《一个女人的画像》等多部世界名著。

项星耀生于江苏苏州。1935年曾在《明报》上发表《儿童节的梦》。解放前曾任新闻记者,1945年参加新四军。1949年后,先在苏州文联工作,后至上海师范学院、华东师范大学任教。1950年代末,因为芳华越剧团“支援前线”,项星耀随在越剧团工作的妻子调到了福建,在福建师范大学校任讲师。文革中被下放乡村,继续对《往事与随想》的翻译。他对朋友宋志坚说: 在当时的政治气候下,要出版《往事与随想》的译著是不可能的...在中国,总有一天会出版《往事与随想》的译著,因为中国文化界不会一直这样沉寂下去,中国翻译界不会永远留下这样的空白,中国不会永远没有《往事与随想》的全译本。

1977年当时已经调回福建师范大学翻译联合国文字资料的项星耀,得知巴金正在翻译《往事与随想》。他将自己一字一句翻译出来誊写得工工整整的前四卷译稿寄给了巴金以作参考。1978年9月17日,巴金在他翻译的《往事与随想》第一册(包括一、二两卷)“后记”中说到几位新老朋友对他的无私帮助,其中第一位就是项星耀。巴金也希望项星耀的译本能得以问世。他亲自联系了一家出版社,希望项星耀把译稿寄去,但项星耀推辞了。1986年得知巴金的身体和精力都已经不允许他完成这项巨大的工程,但希望在有生之年能看到这部书的全译本时,项星耀才与人民文学出版社订下了翻译出版《往事与随想》的合同。

项星耀的《往事与随想》译本,原定书名是《往事与沉思》。人民文学出版社建议项星耀采用《往事与随想》这一书名。但这个书名是巴金首先采用的。为此,1992年3月项星耀写信向巴金征求意见。巴金回信说:“全译本仍用《往事与随想》译名,我当然同意(‘随想’二字还是采用了一位读者的建议),而且我应当感谢你替我偿还了一笔拖欠了几十年的大债……”1993年5月,《往事与随想》的项星耀译本由人民文学出版社正式出版。

相关

  • 语言的类型分类语言的形态分类(英语:morphological typology),是根据它们共同的形态结构对世界上的语言进行分类(参见语言类型学)的一种方法。该领域根据这些语言组合语素构成单词的方式来把语言
  • 群聚群聚效应 (Critical mass)是一个社会动力学的名词,用来描述在一个社会系统里,某件事情的存在已达至一个足够的动量,使它能够自我维持,并为往后的成长提供动力。以一个大城市作一
  • 灯彩花灯,中华人民共和国称灯彩或 花灯,中华民国称花灯。花灯与灯笼是截然不同的艺术创作品。百分之九十的灯笼因为要悬挂,不能太重,所以在形体上没有太大的变化,大多脱离不了宫灯的
  • LPLLPL可能指以下其中一个项目:
  • 凯洱凯洱(1980年-),本名Karl Dominik,他在中国,一个会说中文的外国演员。凯洱生于波兰,居住过很多的地方,英国伦敦,伯灵顿,美国纽约,加拿大多伦多,澳大利亚悉尼,日本筑波,东京,美国洛杉矶,中国上
  • 谷口维绍谷口维绍(日语:谷口 維紹/タニグチ タダツグ ,1948年1月1日-),日本免疫学家、肿瘤学家、分子生物学家,美国国家科学院外籍院士。现任东京大学特任教授、纽约大学医学院兼任教授。文
  • 1,1,2,2-四氟-1,2-二氯乙烷1,1,2,2-四氟-1,2-二氯乙烷,别名氟利昂-114,结构式ClF2CCF2Cl。无色几乎无嗅(微有醚味)气体。不燃,无刺激性和腐蚀性。几乎不溶于水,溶于乙醇、乙醚等有机溶剂。该化合物为工业上
  • 佩内洛普·克鲁兹佩内洛普·克鲁兹 (西班牙语:Penélope Cruz Sánchez 西班牙语:.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans
  • 朴槿惠弹劾案韩国总统朴槿惠弹劾案(韩语:박근혜 대통령 탄핵 소추 / 朴槿惠大統領彈劾訴追)是2016年12月韩国国会对韩国总统朴槿惠提出弹劾的政治事件,以终结朴槿惠总统权力告终。此次政治事
  • 少年侦探 ~推理之绊~《少年侦探 ~推理之绊~》(日语:スパイラル~推理の絆~)是由城平京原作、水野英多负责作画的日本漫画作品。于史克威尔艾尼克斯漫画杂志《月刊少年GANGAN》平成11年9月号(1999年8月)至