项星耀

✍ dations ◷ 2025-11-11 00:38:35 #1924年出生,1997年逝世,中国翻译家

项星耀(1924年-1997年10月28日)中国翻译家,译有《往事与随想》、《米德尔马契》、《一个女人的画像》等多部世界名著。

项星耀生于江苏苏州。1935年曾在《明报》上发表《儿童节的梦》。解放前曾任新闻记者,1945年参加新四军。1949年后,先在苏州文联工作,后至上海师范学院、华东师范大学任教。1950年代末,因为芳华越剧团“支援前线”,项星耀随在越剧团工作的妻子调到了福建,在福建师范大学校任讲师。文革中被下放乡村,继续对《往事与随想》的翻译。他对朋友宋志坚说: 在当时的政治气候下,要出版《往事与随想》的译著是不可能的...在中国,总有一天会出版《往事与随想》的译著,因为中国文化界不会一直这样沉寂下去,中国翻译界不会永远留下这样的空白,中国不会永远没有《往事与随想》的全译本。

1977年当时已经调回福建师范大学翻译联合国文字资料的项星耀,得知巴金正在翻译《往事与随想》。他将自己一字一句翻译出来誊写得工工整整的前四卷译稿寄给了巴金以作参考。1978年9月17日,巴金在他翻译的《往事与随想》第一册(包括一、二两卷)“后记”中说到几位新老朋友对他的无私帮助,其中第一位就是项星耀。巴金也希望项星耀的译本能得以问世。他亲自联系了一家出版社,希望项星耀把译稿寄去,但项星耀推辞了。1986年得知巴金的身体和精力都已经不允许他完成这项巨大的工程,但希望在有生之年能看到这部书的全译本时,项星耀才与人民文学出版社订下了翻译出版《往事与随想》的合同。

项星耀的《往事与随想》译本,原定书名是《往事与沉思》。人民文学出版社建议项星耀采用《往事与随想》这一书名。但这个书名是巴金首先采用的。为此,1992年3月项星耀写信向巴金征求意见。巴金回信说:“全译本仍用《往事与随想》译名,我当然同意(‘随想’二字还是采用了一位读者的建议),而且我应当感谢你替我偿还了一笔拖欠了几十年的大债……”1993年5月,《往事与随想》的项星耀译本由人民文学出版社正式出版。

相关

  • 叶是高等植物的营养器官,侧边发育自植物的茎的叶原基。叶内含有叶绿体,是植物进行光合作用的主要场所。同时,植物的蒸散作用是通过叶的气孔实现的。叶只出现在真正的茎上,即只有
  • 英国首相列表英国首相(英语:Prime Minister of the United Kingdom),是大不列颠及北爱尔兰联合王国(通称英国)的政治领导人及政府首脑。其主要职责是领导执政党和主持内阁会议,从而掌握立法权和
  • 李子以下列出部分种: 欧洲李 Prunus domestica 西洋李 Prunus insititia 沙滩李 Prunus maritima 中国李 Prunus salicina李子是李组(学名:Prunus sect. Prunus)植物的通称,别名苹果
  • 自然状态自然状态是一个道德及政治哲学的概念,广泛用于宗教、社会契约论、及国际法。自然状态是一个假想状况,幻想人类在社会状态存在以前的生活状况。这种状况必定曾经存在,而问题就在
  • 东京铁塔东京铁塔(日语:東京タワー/とうきょうタワー Tōkyō tawā */?,英语译名:Tokyo Tower,中文亦译为东京塔)是位于日本东京芝公园的电波塔。其以巴黎埃菲尔铁塔为范本而建造,高333米
  • 自动标引自动标引(英语:Automatic Indexing)包括关键词自动提取(又称自动抽词标引)与自动赋词标引两种类型。关键词自动提取是一种识别有意义且具有代表性片段或词汇的自动化技术。关键词
  • 佛尔国保宗室佛尔国保(满语:ᡠᡴᠰᡠᠨ ᡶᡝᡵᡥᡠᠸᡝᠪᠣᠣ,穆麟德:,太清:;1801年8月28日-1836年4月17日,嘉庆六年七月二十日巳时-道光十六年三月初二日申时),字蕴之。清朝远支宗室正蓝旗第一
  • 朱恩和詹妮弗·吉本斯朱恩和詹妮弗·吉本斯(英语:June and Jennifer Gibbons,詹妮弗:1963年4月11日-1993年3月,朱恩:1963年4月11日-)是一对生活于英国威尔士的双胞胎,她们因为只与自己的直系亲属交流而著名
  • 特罗尔魏尔湖坐标:47°39′56″N 10°33′55″E / 47.66565°N 10.5652873°E / 47.66565; 10.5652873特罗尔魏尔湖(德语:Trollweiher),是德国的湖泊,位于该国东南部,由巴伐利亚州负责管辖,处于
  • 日本外史日本外史为江户时期末年赖山阳所著。全书共22卷,讲述自源平合战以来至德川幕府初期的日本历史。1827年完成由幕府老中松平定信进呈,两年后出版。幕末尊王攘夷运动勤王思想也与