首页 >
上帝保佑新西兰
✍ dations ◷ 2025-07-19 02:59:59 #上帝保佑新西兰
《上帝保佑新西兰》(英语:God Defend New Zealand,又译作“天佑新西兰”)是新西兰的国歌之一,与另一首《上帝保佑女王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《上帝保佑新西兰》这一首歌。有关新西兰国歌的应用,由新西兰文化及传统部负责管理。“上帝保佑新西兰”的歌词本来是一首诗,于1870年代由 Thomas Bracken 所创作。1876年,有人为了替这首诗谱上音乐而举办了一次比赛,获胜者可以得到十个金镑,结果这次比赛由 John Joseph Woods 胜出。据闻他在发现比赛通告的当晚就写好这首乐曲。在19世纪到20世纪初期,这首歌的受欢迎程度一直有增无减。1940年,新西兰政府正式购入这首歌的版权,并在建国100周年时宣布订定这首歌为国咏。1976年,国会提出动议,要求订立这首歌为国歌。在取得新西兰女王伊莉沙白二世(亦为英国女王)认可的情况下,本歌正式于1977年11月21日成为新西兰的第二首国歌。1978年6月1日,内政部宣布他们为这首国歌重新编曲,以使之更适合大众演唱,并请了当时的名歌声 Maxwell Fernie 演唱这首新歌。自1950年的大英帝国运动会起,新西兰就把它当成国歌。在1972年慕尼黑奥运当中,第一次在奥运时使用“上帝保佑新西兰”来当成新西兰的国歌。“上帝保佑新西兰”歌词版权止于作者过逝50周年的1948年,此时新西兰国王为乔治六世。“上帝保佑新西兰”总共有五段歌词。原文只有英语版本,但后来当原住民的利益重新得到确认,开始出现了毛利语版本的歌词。一般来说,日常生活中只会采用歌词的第一段。而根据新西兰的习惯,唱国歌之时会先唱毛利语版本,然后才唱英语版本。在非常罕见的情况下,英语歌词的第二段亦会唱。毛利语第一段: "E Ihowā Atua"毛利语翻译:耶和华上帝英语第一段: "God Defend New Zealand"英语翻译:上帝保佑新西兰"God Defend New Zealand"上帝保佑新西兰* Pacific's triple star 这句词存在争论,新西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。毛利语翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应新西兰总督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据新西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
AotearoaŌna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
AotearoaTōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
AotearoaWaiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
AotearoaTōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
相关
- 精神疾病精神障碍(英语:mental disorder),或称精神疾病,俗称心理疾病,主要是一组以表现在行为、心理活动上的紊乱为主的精神症状。目前研究所得到的结果认为主要是由于家庭、社会环境等外
- 平平假名(日语:平仮名/ひらがな/ヒラガナ hiragana *)是日语中表音文字的一种。平假名是从中文汉字的草书演化而来的。早期平假名多为日本女性所用,且多作抒情之文,故谓女文字、女
- 瓦利斯和富图纳群岛瓦利斯和富图纳 (法语:Wallis et Futuna),位于斐济和萨摩亚群岛之间。由瓦利斯岛、富图纳岛、阿洛菲岛以及周围小岛组成,面积264平方千米。属热带海洋性气候。人口1.5万。首府马
- 高捷少女高捷少女(英语:K.R.T.GIRLS)又被称作高捷娘,为台湾高雄捷运的虚拟代言人,后来进一步发展为《前进吧!高捷少女!》(日语:進め!たかめ少女!)计划。最早是2014年11月由希萌创意及其创办人杨
- 黄连阿胶汤纳胶烊尽,小冷,纳鸡子黄,搅令相得黄连阿胶汤,出自《伤寒杂病论》。又名小朱鸟汤。少阴病得之二三日以上,心中烦,不得卧,时下利纯血如鸡鸭肝者。心烦、不得卧,为阳燥熏心、血亏液耗之
- 乾符乾符(874年十一月至879年十二月)是唐僖宗的年号,共计6年。
- 真宗孝章世子(朝鲜语:효장세자/孝章世子;1719年4月4日-1728年12月16日),讳李緈(朝鲜语:이행/李緈),字圣敬(성경),幼名万福(만복),是朝鲜王朝的第21代君主英祖之长子。由靖嫔李氏所出,但由于靖嫔早死
- 春光乍现《春光乍现》(Blow-Up)是意大利导演米开朗基罗·安东尼奥尼于1966年所执导的电影,这是安东尼奥尼第一部英语电影。本片剧情受到阿根廷作家胡利奥·科塔萨尔短篇小说《恶魔的梦
- 海乌姆诺海乌姆诺(Chełmno,德语:Culm oder Kulm)是位于波兰北部维斯瓦河沿岸的城市。人口约有20,000人。自1999年起,海乌姆诺属库亚维-波美拉尼亚省。在1975至1998年期间,海乌姆诺属托伦
- 徐炳昶徐旭生(1888年-1976年1月4日),名炳昶,字旭生,以字行,笔名虚生,河南唐河人,考古学家、历史学家。徐旭生早年曾就读于河南公立旅京豫学堂,1911年毕业于京师译学馆。后考取公费留学生,1913