越南语语法(越南语:Ngữ pháp tiếng Việt)为基于越南语之语法。
越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思。这跟汉语一样。越南语的文句结构是:主语-谓语-宾语(SVO)。
跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。所以“越南语”就不是“Việt(越)Nam(南)Tiếng(语)”,而是“Tiếng Việt Nam”;“京族的正式语言”就应该写成 “ngôn ngữ(言语)chính thức(正式)của[属于、的]dân tộc(民族)Kinh(京)”。
不同的虚词表达不同的意思。đã(已经)、đang(当, 正当, 正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:viết(曰,写)、đã viết(㐌曰,已写)、đang viết(當曰,正写)、sẽ viết(�曰,将写)。
越南语方言种类比较简单,大致分做3类。三者间的差异主要在音韵和词汇上,文法上的差异非常小。
现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为标准。但是不少的海外越侨说的是西贡(南方方言)腔的越南语。海外的越南语媒体多数都用西贡腔广播。河内腔跟西贡腔主要差别是在声调和卷舌音上。
在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:tr=ch=/c/、d=r=gi=/z/、s=x=/s/。但是在西贡腔中,r, s, tr 需要卷舌,ch, gi, x 没有卷舌。而且西贡腔将 d 念做半元音/j/。
入声韵尾方面,西贡腔仅将i以及一部分ê之后的-t发作/-t̚/,其他的-t均发作/-k̚/。而所有的-ch均发作/-t̚/。
在声调上,西贡腔将跌声(Thanh ngã;阳上;第5调)归并到问声(Thanh hỏi;阴上;第4调)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。
越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念。例如“đã/㐌”有“已经”的意思,而“rồi/耒”是“完成”的意思,两者组成新词“đã rồi/㐌耒”的意思就是“已经完成”;再如“định/定”是汉字“定”,它跟“đã/㐌”组成新词“đã định/㐌定”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思。
越南语的词汇相当丰富,与韩语和日本语一样都是汉字词(汉越词)非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,越南语的词汇可以被分做下面四种:
固有词(Từ thuần Việt/詞純越*/?)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“đi/�(去)”、 名词“cơm/粓(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cây/�(树)”、“nước/渃(水)”等。
在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”【参见:越南语数字】。
汉越词(Từ Hán Việt/詞漢越*/?)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(學)、tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上文提到的“đã định”即是。
外来语(Từ ngoại lai/詞外來*/?)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来自本国少数民族语言或其他语言的。由于曾经是法国的殖民地,法语的辞汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。
混种词是以上三种词的混合型。如: