柬埔寨文学,又被称为高棉文学,拥有悠久的历史。与东南亚其他国家的文学一样,其文体以两种方式传达:书面文学大多限制在宫廷或寺庙内的文学作品,而口头文学则基于柬埔寨的民间故事,亦受到佛教和印度教的影响。
1841年至1860年在位的安东国王是经典散文作家。其小说《母牛》是从《本生经》和柬埔寨本身的民间故事中取得灵感。小说讲述一个女人对她的丈夫不忠,因而被他惩罚的故事。《母牛》亦因其道德伦理而被编入柬埔寨的教科书内,并成为传统上高棉女孩的道德规范,故事至今仍与柬埔寨的文化有所关联。
《柬埔寨皇家编年史》是一部收录18世纪至19世纪有关柬埔寨自1430年至16世纪初历史的手稿。编年史上收录了34份高棉语手稿,以及收录在法国国家图书馆的3份拉丁语翻译手稿。其中最旧的一份手稿,1796年的《昂恩的片段》被翻译成泰语。该手稿讲述自巴兰·尼布班纳巴德(1346年至1351年在位)至波涅·亚(1434年至1438年在位)在位期间的故事。
编年史亦收录了乌加纳·万萨·萨尔贝金·南、桑德芝·召瓦·瓦姆恩·准和瓦德·戈格·加格的手稿,以及《安巴尔克萨德尔》。
高棉的民间传说流传多年,并有不少流行的神话、传说和歌颂神话英雄和鬼怪的古代乐曲。这些故事最初只是口头流传,直至19世纪至20世纪才以书面方式纪录下来。
口头流传的传说通常是以押韵长诗的形式流传。这些英雄大多是王子或超自然过体,而场景大多围绕在皇宫或寺庙。此种流传多个世纪的传说最常见的用途在于传递规范和价值观。这些故事中,大部分强调和平解决冲突。一部分的地标和柬埔寨地名的意思亦与这些传说有关。
其中一个最有代表性的故事是《沃尔翁和索尔翁》,是一个高棉传统传说,讲述两个高棉王子陷入耻辱,经过一系列的考验之后重获地位。《沃尔翁和索尔翁》首次被奥古斯特·帕维笔录,其后他声称他从一个老伯中得悉这个故事,并在马德望将其笔录。2006年,《沃尔翁和索尔翁》被柬埔寨皇家芭蕾舞团改编为芭蕾舞。
基里伦国家公园的两座山峰以沃尔翁和索尔翁兄弟的名字命名,而贡雷山的命名亦与《沃尔翁和索尔翁》有关。
《敦迭夫》是一部发生于特本克蒙省的爱情悲剧故事,并最迟在19世纪开始已在柬埔寨流传。《敦迭夫》根据17世纪或18世纪一篇预计来自柬埔寨民间故事的诗歌改编。其后,《敦迭夫》亦被改编为小说、戏剧和电影。虽然其首个外语版本是1880年由艾蒂安·艾蒙尼耶尔所译的法语版本,但作家乔治·奇加斯根据僧人布列赫·博敦德海拉·孙1915年的版本翻译的版本更为人所知。
首批现代的柬埔寨文学仍然保留传统文学的特色,如1911年小说《跳舞的水与花》、1915年由布列赫·博敦德海拉·孙所著的《敦迭夫》、1900年由女性小说家索塞特的《宾巴的哀歌》、1942年由诺甘所著的《代埃格》等。
红色高棉时期,高棉作家无法自由写作。与其他知识分子一样,他们要像农民般生活,从事农耕和沉重、卑微的杂务。知识分子亦须隐瞒他们的身份,很多人因被红色高棉知道其以前的背景而被杀害。作为波尔布特“反对迷信斗争”的一部分,柬埔寨文学的主要元素佛教被打压,红色高棉亦消除高棉民间传说对柬埔寨的影响。
红色高棉被推翻后,柬埔寨人民共和国成立,柬埔寨作家的名誉亦获得恢复,部分佛教传统和高棉民间传说亦得以恢复。知识分子亦重获他们的地位,政府亦肯定他们的成就符合国家利益,但在柬埔寨人民共和国时期的文化复兴亦受到亲苏亲越共产主义思想的限制,直至1980年代柬埔寨放弃社会主义制度为止。柬埔寨人民共和国时期,对作家的限制开始减少,因此部分作家,例如瓦德森和纳维平便分别写下《我们付出的代价》和《高棉灵魂的反思》两书,写下他们在红色高棉时期的考验,和他们面对心灵愈合的过程。
索玛莉曼的《失去纯真的道路》透过自身经验揭示了与性有关的人口贩卖问题。她和其他柬埔寨作家引发了国际关注,并将他们的作品翻译成其他语言。但以高棉语著书的作家却很难做到收支平衡。因此,高棉作家协会在1993年由该会两名前会员重新设立,以协助高棉语作家。