《南非的呼唤》(南非语:Die Stem van Suid-Afrika ,英语:The Call of South Africa),是1957年至1994年间南非唯一的国歌,亦是1938年至1957年和1994年至1997年的南非双国歌之一。作词者为柯内里斯·贾柯巴斯·兰根豪芬(英语:Cornelis Jacobus Langenhoven),而作曲者则为马基努斯·劳伦斯·德·费勒(南非语:Marthinus Lourens de Villiers)。
在1994年至1997年期间,《南非的呼唤》与《天佑非洲》(Nkosi Sikelel' iAfrika)成为南非的双国歌之一。1997年,南非通过新宪法之后,这首歌曲与《天佑非洲》合并,成为《南非国歌》。
1918年5月,南非诗人柯内里斯·贾柯巴斯·兰根豪芬(英语:Cornelis Jacobus Langenhoven)以南非语写成《呼声》一诗,而作曲家马基努斯·劳伦斯·德·费勒(南非语:Mathinus Lourens de Villiers)在1921年替此诗作曲。在1920年代的南非广播公司的节目中,这首曲目常常与英国国歌《天佑吾王》一同播放。1926年,该曲首次录制。1928年5月31日,该曲随着新的南非国旗的升起首次公演。1952年歌词拥有了南非语和英语两个版本,被国家认定同时具有官方地位,至于《天佑吾王》的国歌地位一直到1957年还是得以保留。诗篇原本仅有三段,但是在当时南非政府的要求下增加了带有宗教色彩的第四段。
整首国歌的旋律总体表达悲壮的感情,并主要讲述南非白人的爱国情怀与对上帝的忠诚。然而,这首歌却不被当地的南非黑人所喜,因为在他们眼里该曲目表达的是趾高气昂的情感以及仅象征着南非白人对于该国的热爱,同时也象征着种族隔离政权。在1990年,种族隔离制度开始逐渐被废除。而在南非橄榄球队被重新允许参赛之时,如何展现南非的国家形象成为了问题。虽然德克勒克政府与非洲人国民大会之间达成协议:称《南非的呼唤》在比赛期间不会被演唱。但是,当在1992年南非对阵新西兰橄榄球队一首器乐版本的《南非的呼唤》被演奏时,观众也跟着演唱。因此,在同年举行的巴塞罗那奥运会上《南非的呼唤》被贝多芬的《欢乐颂》所取代,且国旗也被奥林匹克旗帜所取代。
不过,除了上述的一些争议外,《南非的呼唤》依旧在1994年南非大选之后得以保留成为官方指定的国歌,且与另外一首歌曲——非国大的党歌《天佑非洲》并列成为国歌。1995年南非橄榄球世界杯上,《南非的呼唤》被黑人组合所演唱。
由于将两首国歌一起演唱的做法十分的繁琐。而且在1994年之前,《南非的呼唤》无论在学校的升旗仪式,还是在某些重要场合演唱的时候都只会演唱第一段的歌词。因此,在1997年新宪法诞生的时候,《南非的呼唤》与《天佑非洲》被混合,成为新的《南非国歌》。
在1994年的大选过后,因为南非尚未完全消除的种族冲突,《南非的呼唤》虽然作为和解努力的一部分而得以保留在现在的国歌当中,部分人士(主要为少部分白人右翼和少部分怀念旧南非的人士)依然会演唱完整的第一段作为对当局不满的表达,而也有相当人士(主要为黑人左翼和少部分激进人士)则希望该部分被去除。但是到目前为止并没有任何成功。最近引起争议的事件则是在2012年英国的一场女子橄榄球上播放错误的选段,造成南非参赛队伍的困惑以及不满。
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr-verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa –
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe –
Ons vir jou, Suid-Afrika.
从我们天空之蓝而出,
从我们海洋深处而来,
越过我们永恒的山区,
在那里悬崖给予回答,
通过我们一望无垠的平原,
以及牛车的响声,
腾起我们钟爱的声音,
属于我们国家南非。
我们将要回应你的呼唤,
我们将要献身你的要求:
我们将生,我们将亡,
我们皆为你,南非。
Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.
从我们蓝天呼唤而出,
从我们深海回荡而来,
越过永恒的山峰,
在那里悬崖回声重响。
来自我们牛车声响的平原,
留下印记进入大地——
呼唤我们祖国的魂灵,
属于我们诞生的土地。
在你呼唤时我们无所畏惧,
坚定不移我们就要起来,
在你需要时去生或死,
噢,南非,亲爱的土地。
In die murg van ons gebeente,
In ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf –
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland! Ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners –
Kinders van Suid-Afrika.
在我们的骨髓之中,
在我们的内心和灵魂中,
在我们过去的荣耀中,
在我们的期望之中,
在我们的愿望、工作和徘徊中,
从我们的婴儿床到坟墓——
没有别处分享我们的爱。
没有其他忠诚拆散我们。
祖国,我们将承载高贵,
属于你的名字与荣耀:
献身并做个真正的阿非利卡人——
南非的孩子。
In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future,
And the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave –
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.
在我们身体和灵魂中,
在我们沸腾的内心深处中,
在我们未来的期许中,
以及我们过去的荣耀。
在我们愿望、我们工作、我们抗争中,
从摇篮到坟墓——
没有地方分享我们的爱。
又无桎梏可使奴役。
你既然承载我们,而且我们了解你,
愿我们的行为到所有的宣告,
我们不朽的爱和效劳,
奉你的荣耀和你的名字。
In die songloed van ons somer,
In ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
In die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liks-klokkies,
By die kluit-klap op die kis –
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep sê ons nooit nee nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe –
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
在我们夏天的霞光中,
在我们冬夜的寒冷中,
在我们的爱的春天中,
在我们悲伤的秋天中。
在婚礼钟声响起之时,
在棺材盖上镇棺石之时——
抚慰你的声音我们永不枉然,
你知道哪有你的孩子。
在你召唤时我们绝不说不,
我们一如既往说是:
去生,去死——
是,我们来了,南非。
In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus:
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.
在夏天黄金般温暖中,
在冬天空气的寒冷中,
在春天勃发的生命中,
在萧索的秋天中。
在婚礼钟声响起之时,
或我们爱人逝去之时,
你了解我们为了你的孩子,
并带我们前赴你的心灵,
回应之声高声作响,
我们属于你,我们将起来,
去回答是生是死,
致你的呼唤,亲爱的土地。
Op U Almag vas vertrouend
Het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou –
Dat die erwe van ons vad're
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer –
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.
在你全能坚定的委托之上,
有我们父亲所建设的:
再给与我们力量,主啊!
去维持并且保护
我们父亲的遗产,
为我们的孩子留住遗产,
全能者的仆人们,
在全世界自由之前,
像我们父亲信任的那样,
教导我们也去信任,主啊:
伴随我们的土地和我们的国家,
上帝的领域,更加美好。
In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold –
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.
在你力量、全能、信任之中,
做我们父辈过去所建设的,
噢,主啊,壮大那些孩子们,
去保卫、去关爱、去留存
他们留给我们的遗产,
为了将来的孩子,
仅至最高者的奴仆,
以及全世界自由之前,
像我们父辈谦逊地信任的,
主教导我们去依然信任你,
守卫我们土地、指引我们人民,
以你的方式去如你所愿。