语义借词是指从另一语言借用语义(而非词项)的过程。这一过程与借译词的形成非常相似,区别在于语义借词所用的单词在借用语中已经存在,只是新添加了被借用语中的某种含义。借译(calque)、借词(loanword)和语义借词都粗略归为“语言借用”之下。往往在两种语言发生近距离接触时,出现各种形式的语义借词:有的源言和目的语是同源词(cognates),但现代含义不一定一致;有的借译词或平行对译(多个词素不改变构词关系,分别翻译)已经存在;还有的是不同的词共用同一个含义。
有些例子是借词回收。例如,英语pioneer借自中古法语“掘金者、步兵、行人”之义,之后在英语中产生了“早期殖民者、先驱”的含义;然后又被借回法语。
例如,德语借词realisieren。英语动词“to realise”至少有“实现”和“意识到”两种意思。德语动词realisieren本来只有“实现”义,但后来从英语中借用了另一种含义;据Duden的研究 ,这个动词今天也有“意识到”的含义。所以,动词realisieren早就存在于德语中,借用的不是词汇,而是语义(可对比仿造词:如英语词汇antibody,本在英语中不存在,完全是从德语Antikörper借用并仿造的。对应汉语“抗体”也是仿造词)。
德语语义借词überziehen与此情况类似,在借用英语含义“透支”(overdraw)之前,只有“拖过”的含义。 注意,前一个词素是同源的(über/over),后一个词素不同源(ziehen/draw)。
一种语言的语义可以同时被多种语言借用:希伯来语כּוֹכַב (kokháv)、阿拉伯语نجم (naǧm)、俄语звезда́ (zvezdá)、波兰语gwiazda、芬兰语tähti和越南语sao原义都是天文学意义上的“星星”,后来都从英语中吸收了“明星”(知名艺人)的含义。 这里是采用了比喻的含义。