《爱的教育》是意大利儿童文学作品,作者是爱德蒙多·德·亚米契斯。书名为 Cuore,意大利文即“心”之意,直译是《考莱》。夏丏尊将之译作《爱的教育》,成现在普遍采纳的中文名称。
该书于1886年10月18日出版,甫面世即大受意大利教育界欢迎,差不多每一个学生都有一册。到二十世纪初,其在意大利已再版三百次,且出现多种语言的译本,成为全球知名的文学作品。
《爱的教育》时代设在意大利统一,当中包括不少爱国情景。内容主要是纪录一位意大利四年级小学生从1881年十月到次年七月的十个月日记,日记不是每天都写,内容包括小男孩学校及家庭生活的一点一滴、以及同学间的琐事。当中加插他的父母在他日记本上写的劝诫启发性的文章,以及每月一则(最后一个月除外)共九则老师在课堂上宣读的“每月例话”。全书共一百篇文章,按日期排序,按月份分节。
文章主要传达情感教育,有亲子之爱,师友之情,高尚人格及爱国情怀。其中《少年笔耕》、《寻母三千里》(Dagli Appennini alle Ande)等段落尤为知名。
注:以下中文人名均以夏丏尊译本(见下节)为准。
《爱的教育》最知名的中译作品首推夏丏尊的译本,不但由于成书时间较早及夏本身的名气,也因为夏的文学造诣,作品的翻译质素是关键因素。
1921年,夏丏尊应教育家经亨颐之邀到刚开办的春晖中学任教。期间研究有关教育的书籍,遇到《Cuore》的日文译本,“泪流三日夜读毕”,觉得是对中国教育忽略情感德性是当头棒喝,已打算将之翻译过来,无奈事务繁忙,未能成事。直至1923年暑假,夏终于腾出时间翻译,不料开始不久,其妹因难产亡故,夏大受打击,翻译一事再度搁置。不久,受到朋友们鼓励,夏丏尊重拾笔杆翻译。其间,《东方杂志》的记者胡愈之给了很大帮助,使得该书一边翻译,一边得以在该杂志上连载,至次年(1924)夏天,《爱的教育》终于译成载毕。
其时《东方杂志》是商务印书馆主办的刊物,所以连载结束后,这部书顺理成章归商务印书馆印刷发行。该书出版时,夏还请友人丰子恺画了插图和封面,当时丰还未因绘画出名,这批画作应是他最早发表的作品之一。
书虽然出版了,但遭到商务印书馆所冷落,销路并不怎么好。当时夏去到书局也买不到,因为书商根本没有将之放出架上陈列。故初版过后,便与商务取消出版合约。
1926年,友人章锡琛刚刚创办了开明书店,夏便把《爱的教育》一书交给开明书店出版。章锡琛亲自校对,读后也深受感动,并写了“校毕赘言”附于书末。由于章深爱此书,出版后加倍落力宣传,《爱的教育》很快成为畅销之书。据说,这部书其后持续出版十多年,再版次数多达三十多次,为开明书店带来可观收入让其得以茁壮发展。
1938年,该书再出“修正版”,主要是润饰了一些句子,也将一些带有翻译调子的语句,改成接近口语,不过,仍有一些编印错漏之处。修正版也是由开明书店出版,期后也多次重印。夏在1946年逝世,死前再没有修改,故修正版为夏丏尊亲笔的最终译本。
其后,大陆解放,1951年再印了一版《爱的教育》。而台湾于1953年由迁台后的开明书店再版出书,不过由于政治原因,该书的《译者序言》末段,因有提及胡愈之、丰子恺等人,就整段被删掉了;而章锡琛的《校毕赘言》也删掉了。
1980年,中国上海书店重印了《爱的教育》,封面说是依1949年的版本原样复印,但实际是重排为横行并改为简体字印出。
1984年,浙江文艺出版社出版《夏丏尊文集:译文之辑》,收录了《爱的教育》全文,但文字遭私下窜改不少,而原来修正版应该改正的印刷错误却照样刋出。
1995年,得到夏丏尊长孙夏弘宁的许可,《爱的教育》再度由华东师范大学出版社出版,但这个版本编校出现问题,错漏颇多。
1997年,译林出版社重印《爱的教育》。这个版本印刷精美,硬皮精装,理应是收藏对象,但内容却依据《夏丏尊文集》的文本,实是可惜。
关于书名,夏在译序中有这样解释:
这书原名《考莱》,在意大利语是“心”的意思。......各国大概都有译本,书名却不一致。我所有的是日译本和英译本,英译本虽仍作《考莱》,下又标《一个意大利小学生的日记》几字,日译本改称《爱的学校》(日译本曾见两种,一种名《真心》,忘其译者,我所有的是三浦修吾 (日语)氏译,名《爱的学校》的)。如用《考莱》原名,在我国不能表出内容,《一个意大利小学生的日记》,似不及《爱的学校》来得简单。但因书中所叙述的不但是学校,连社会及家庭的情形都有,所以又以己意改名《爱的教育》。这书原是描写情育的,原想用《感情教育》作书名,后来恐与法国佛罗贝尔的小说《感情教育(法语:L%27Éducation_sentimentale)》混同,就弃置了。
夏丏尊的译本不是最早的译本,最早的中译本应是本叫《馨儿就学记》的小说。
1909年2月,《教育杂志》创刋。该份月刋从第一期起即连载了一部署名“天笑生”所“著”的《馨儿就学记》。这部声称“著”的小说,其实是根据1902年杉谷代水 (日语)的日译本《学童日志》所意译并将之改写成中国情境,而“天笑生”即著名的新文学通俗小说家包天笑。关于当中改写,包天笑后来解释道:
《馨儿就学记》我是从日文转译得来的,日本人当时翻译欧美小说,他们把书中的人名、习俗,文物、起居一切都改成日本化。我又一切都改变成中国化。......有数节,全是我的创作,写到我的家事了。
《馨儿就学记》所用的语言是浅白的文言文,在原小说的一百篇文章里精选了五十篇,使内容更加紧凑。而书中所有名称(如人名、地名等)都全部改成道地中文名称,如学校叫“明德小学堂”,而主角叫“馨儿”,则是借用包天笑一个儿子“可馨”的名字得来。可馨极得包天笑竉爱,但当小说译到一半时,可馨却不幸夭折,故包在书内加插了一段祭文以悼亡儿。
《馨儿就学记》连载了约一年完成。1910年由《教育杂志》的母公司商务印书馆将之以单行本发行,共169页,无前言或后记之类的背景说明。然出版后即大受欢迎,行销了三十多年,至1948年重印至十八版,估计印刷了几十万册。
1976年,台湾的商务印书馆将该书再次出版,当时的编辑以为这本书是包天笑自己的著作,还将其逐句改写成白话文登出。
《爱的教育》非常成功,致在夏的版本后,还陆续出现以下(至少)八种不同的译本。这些版本除特别声明外,其余均沿用《爱的教育》为书名:
较近期的译本主要有1998年由人民文学出版社发行,王干卿译的《爱的教育》,书中给自己的介绍说花了十二年时间完成,是第一本从原文意大利文翻译为中文的版本。王也因这部作品而荣获意大利驻华使馆颁发的意大利政府文化奖。
此后,该书多次被教育界推荐为中小学最佳课外读物,之后陆续再版增印多次,亦授权天津教育出版社出版,销量甚佳。但亦引来其它书商剽窃盗印,王有一段时间为了维护权益,在坊间搜集了四五十种同名作品,发觉绝大部分都是侵权作品。
夏丏尊在译序有这样评价:
......我在家中早已是二子二女的父亲,在教育界是执过十余年的教鞭的教师。平日为人为父为师的态度,读了这书好像丑女见了美人,自己难堪起来,不觉惭愧了流泪。书中叙述亲子之爱,师生之情,朋友之谊,乡国之感,社会之同情,都已近于理想的世界,虽是幻影,使人读了觉到理想世界的情味,以为世间要如此才好。于是不觉就感激了流泪。.......这书一般被认为是有名的儿童读物,但我以为不但儿童应读,实可作为普通的读物。特别地应介绍给与儿童有直接关系的父母教师们,叫大家流些惭愧或感激之泪。
读后心得:这书很感动