动态对等和形式对等是由尤金·奈达创造的术语,是指两种不同的翻译方法,用来在原文和译文之间达到不同的直译程度,如圣经翻译中所示的。
基本上,动态对等是意译(翻译短语或整个句子的意思),以可读性而目标;形式对等是直译(直接翻译短语和单词的意思),保持字词的保真度(英语:fidelity)。
形式对等法倾向于强调对原本语言的词语细节和语法结构的保真度,而动态对等法往往使用更自然的表达方式,但是词汇准确度较低。
根据尤金·奈达,当初他创造“动态对等”时,他将其定义为“当一个翻译,其中原本语言的信息被转移到目标语言,使得目标语言的意思基本上与原本语言一样时,它就运用了动态对等。”目标是两者语言的读者可以以相似的形式理解文本的意思。
晚年,奈达避免使用“动态对等”这个词,更愿意使用“功能对等”。“功能对等”的含义是,对等性不只是在原文化的原文和目标文化的目标文本(译文)之间的功能,但是那个“功能”可以视作文本的一个性质。功能对等可以与人民在文化中的互动方式有联系。
近年来,一个新的翻译方法出现,它由真圣经翻译(Real Bible Translation,RBT)运用。它采用逆形式对等法,可以被认为是以英语作为“原文”,以古希伯来语的词汇规律和语素作为“目标语言”,目标是使现代的读者沉浸于古代的思考模式。
圣经翻译采用了各种方法将原文翻译成英文,从极端的形式对等到极端的动态对等。