我是柏林人

✍ dations ◷ 2025-11-07 08:15:20 #我是柏林人
坐标:52°29′06″N 13°20′40″E / 52.484932°N 13.344395°E / 52.484932; 13.344395“我是柏林人”(德语:Ich bin ein Berliner)是1963年6月26日美国总统约翰·肯尼迪在西柏林演讲中的一句名言。当时正值冷战,柏林墙已开始建造,西柏林被东德包围。这一部分演说内容为:译文:两千年前最自豪的句子是“civis Romanus sum”(我是罗马公民)。今天,在自由世界,最自豪的句子是“Ich bin ein Berliner”(我是柏林人)……所有自由人,无论生活在哪里,都是柏林的公民。因此,身为自由人,我以“Ich bin ein Berliner”感到自豪!以德语说出“我是柏林人”这句子,是肯尼迪在最后才想到的。他走上舍恩贝格市政厅时,向翻译员罗伯特·洛赫纳请教这句子的德语说法,以小纸张标下读音,并练习了几次。苏军在第二次世界大战时攻占柏林后,对德国首都严加控制。起初柏林分为四区,分别由法国、英国、美国和苏联管治;苏军封锁柏林时,美军以空运向西柏林居民提供粮食。后来,由法英美控制的三区俨然成为西德的外飞地,被东德完全包围。(正式来说,西柏林不属于西德;柏林全市在两德统一前都受盟军军法统治。)1952年起,东西之间的边境关闭,只有柏林分界仍然开放。成千上万的东德人经西柏林转投西方,流失的劳动力足以使东德经济崩溃。1961年,瓦尔特·乌布利希领导的东德政府在西柏林周围树立了一堵布满尖刺的围墙。东德政府称之为“反法西斯防卫墙”,声称围墙用于防止西德“法西斯政权”的间谍和特工进入东方。这就是柏林墙,全世界绝大部分意见都认为这是用于防止东德市民逃亡。数个月后,围墙改以混凝土建造,“死亡地带”的建筑物被拆毁,由东德守卫持机枪驻守。1962年,彼得·费查因尝试越过围墙,成为第一个死在围墙前的东德人。包括美国在内的西方阵营被指责没有致力阻止围墙树立。1961年7月25日,即美军4月猪湾入侵古巴失败后不久,肯尼迪发表总统演说,重申美国拥有“四国权利”,会坚决防卫西柏林,但同时表示无法阻止苏军继续占领东德。根据都市传说,肯尼迪的“Ich bin ein Berliner”一句犯了语法错误,这句子的意思是“我是‘柏林’甜圈”,而非“我是柏林人”。Berliner是一种可能源于柏林的果酱甜圈。肯尼迪应该说“Ich bin Berliner”,表示“我是柏林人”。多了不定冠词“ein”,他的话就表示他不是人类的Berliner,即“我是甜圈”。德语语法中,提及一个人的职业或住处时,应略去不定冠词“ein”;然而,由于肯尼迪运用的是象征手法,故必须加上“ein”,“Ich bin Berliner”反而是不正确的:因为他不是真的来自柏林,只是以此表达和柏林市民团结一致。这都市传说的起缘不明。1983年出版的间谍小说《柏林游戏》(Berlin Game)中,主角说出这句话:我说:“Ich bin ein Berliner.”这是个笑话。Berliner是甜圈。肯尼迪总统作出那著名的宣告后当天,柏林的漫画家一整天都在画会说话的甜圈。《纽约时报》一篇书评明显视这句话为真,补上了肯尼迪的听众感到有趣的细节:“Ich bin ein Berliner.”就是肯尼迪总统说的话,整个城市的市民都乐透了,因为“Berliner”在当地用语中是个甜圈。1988年,威廉·J·米勒在4月30日《纽约时报》一篇文章写道:约翰·F·肯尼迪总统在柏林墙前使用德国词组的事,值得一再提起。他身旁的作家认为,宣告自己为柏林的象征市民会很美妙。所以,“Ich bin ein Berliner.”他们所不知道,但很容易发现的是,当地市民从不自称“Berliners”。他们把那词语用来称呼一种通常在早餐时吃的受欢迎甜点。故此,虽然柏林市民明白和欣赏总统慷慨激昂的演说所表达的情感,但听到总统说“我是果酱甜圈。”时也不禁窃笑。事实上,米勒把事实刚好说反了:柏林市民的确自称“Berliner”,而从不以“Berliner”称呼果酱甜圈。在德国其他地方称为“Berliner”的甜点,在柏林和附近只称作“Pfannkuchen”(煎饼)。因此,德国其他地方留意到这歧义,肯尼迪在柏林的听众却没有留意。总而言之,“Ich bin ein Berliner.”正确表达了肯尼迪要说的意思。虽然传言不实,但很多英语传媒都一再重复,这些传媒包括:BBC的《来自美国的信》节目、《卫报》、 MSNBC、 CNN、《时代》杂志 、《纽约时报》,也在英语作家Norman Davies和Kenneth C. Davis讲述德国的书中提及,甚至连语音合成置标语言的说明书也有。演讲辞经在德国学习的罗伯特·洛赫纳(Robert Lochner)校订,也在西柏林市长维利·勃兰特等很多德国人面前排练过。当天的录影和录音显示演说完结后,在场只有热烈的掌声;后来出现的笑声,出现在肯尼迪打趣地感谢翻译员把他的德语句子翻译成德语之时。演讲中出现了两次“Ich bin ein Berliner.”,并以此作结。肯尼迪说的不是标准德语,而是带有波士顿口音的英语“ish bin ein Bearleener”读音。

相关

  • 气体烟(英语:Smoke)是一种物理及化学的现象。当物质燃烧,急速的化学变化,是转化或分解出的微粒、液体或气体所而成的叫做烟,有时则夹杂各种混合物。颜色的不同代表其成分,例如石油产品,
  • 水质水质,水体品质的简称。是指水的化学、物理、生物和辐射性质。对水质的衡量对应一种或多种生物的需要或人类的需要及目的。水质通常对应一组标准,符合某种要求。评价水质的常见
  • 原理原理(拉丁语:principium,法语:principe,德语:Prinzip,英语:principle)、原则或定律,是存在于某个系统中的一组法律、规则与基本前提。这个体系中的其他事物,大体上都可以经由这个基本规
  • 耶基斯语耶基斯语(Yerkish,Lexigram、符号字)是一种为了非人类灵长目(黑猩猩)与人类沟通、所发展出的人工语言。耶基斯语需要灵长目黑猩猩使用键盘按键的方法、即谓“符号字”输入法来进
  • 名古屋市立大学坐标:35°8′20.2″N 136°56′3.85″E / 35.138944°N 136.9344028°E / 35.138944; 136.9344028名古屋市立大学(日语:名古屋市立大学/なごやしりつだいがく,英文名称: Nagoya Ci
  • 碳8碳的同素异形体指的是碳元素的同素异形体,即纯碳元素所能构成的各种不同的分子结构。包括了:碳同素异形体系统横跨完全极端且十分不同的范围。以钻石及石墨为例:另以不定形碳及
  • 经济作物经济作物指高经济价值的农作物,主要种植目的为赚取高回报,而不以提供粮食为其目标。亚洲热带地区的经济作物主要有油棕、橡胶、咖啡、可可、胡椒、椰子、甘蔗等。如油棕的种植
  • 首席大臣首席大臣(英语:First Secretary of State),为英国政府中的一个荣誉头衔,意味其担任者比所有国务大臣高级。如副首相从缺,此职位实际上履行副首相的职务及成为英国政府中第二把交椅
  • 苏联共青团全联盟列宁主义青年共产主义联盟(俄语:Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодёжи (ВЛКСМ)  聆听 帮助·
  • 十三第八第十古埃及第十三王朝通常与埃及第十一王朝、埃及第十二王朝和埃及第十四王朝合称中王国时期。但也有学者将它从中拆分出来,与第十四王朝一起,作为第二中间时期合并入埃及