首页 >
我是柏林人
✍ dations ◷ 2025-10-21 19:01:42 #我是柏林人
坐标:52°29′06″N 13°20′40″E / 52.484932°N 13.344395°E / 52.484932; 13.344395“我是柏林人”(德语:Ich bin ein Berliner)是1963年6月26日美国总统约翰·肯尼迪在西柏林演讲中的一句名言。当时正值冷战,柏林墙已开始建造,西柏林被东德包围。这一部分演说内容为:译文:两千年前最自豪的句子是“civis Romanus sum”(我是罗马公民)。今天,在自由世界,最自豪的句子是“Ich bin ein Berliner”(我是柏林人)……所有自由人,无论生活在哪里,都是柏林的公民。因此,身为自由人,我以“Ich bin ein Berliner”感到自豪!以德语说出“我是柏林人”这句子,是肯尼迪在最后才想到的。他走上舍恩贝格市政厅时,向翻译员罗伯特·洛赫纳请教这句子的德语说法,以小纸张标下读音,并练习了几次。苏军在第二次世界大战时攻占柏林后,对德国首都严加控制。起初柏林分为四区,分别由法国、英国、美国和苏联管治;苏军封锁柏林时,美军以空运向西柏林居民提供粮食。后来,由法英美控制的三区俨然成为西德的外飞地,被东德完全包围。(正式来说,西柏林不属于西德;柏林全市在两德统一前都受盟军军法统治。)1952年起,东西之间的边境关闭,只有柏林分界仍然开放。成千上万的东德人经西柏林转投西方,流失的劳动力足以使东德经济崩溃。1961年,瓦尔特·乌布利希领导的东德政府在西柏林周围树立了一堵布满尖刺的围墙。东德政府称之为“反法西斯防卫墙”,声称围墙用于防止西德“法西斯政权”的间谍和特工进入东方。这就是柏林墙,全世界绝大部分意见都认为这是用于防止东德市民逃亡。数个月后,围墙改以混凝土建造,“死亡地带”的建筑物被拆毁,由东德守卫持机枪驻守。1962年,彼得·费查因尝试越过围墙,成为第一个死在围墙前的东德人。包括美国在内的西方阵营被指责没有致力阻止围墙树立。1961年7月25日,即美军4月猪湾入侵古巴失败后不久,肯尼迪发表总统演说,重申美国拥有“四国权利”,会坚决防卫西柏林,但同时表示无法阻止苏军继续占领东德。根据都市传说,肯尼迪的“Ich bin ein Berliner”一句犯了语法错误,这句子的意思是“我是‘柏林’甜圈”,而非“我是柏林人”。Berliner是一种可能源于柏林的果酱甜圈。肯尼迪应该说“Ich bin Berliner”,表示“我是柏林人”。多了不定冠词“ein”,他的话就表示他不是人类的Berliner,即“我是甜圈”。德语语法中,提及一个人的职业或住处时,应略去不定冠词“ein”;然而,由于肯尼迪运用的是象征手法,故必须加上“ein”,“Ich bin Berliner”反而是不正确的:因为他不是真的来自柏林,只是以此表达和柏林市民团结一致。这都市传说的起缘不明。1983年出版的间谍小说《柏林游戏》(Berlin Game)中,主角说出这句话:我说:“Ich bin ein Berliner.”这是个笑话。Berliner是甜圈。肯尼迪总统作出那著名的宣告后当天,柏林的漫画家一整天都在画会说话的甜圈。《纽约时报》一篇书评明显视这句话为真,补上了肯尼迪的听众感到有趣的细节:“Ich bin ein Berliner.”就是肯尼迪总统说的话,整个城市的市民都乐透了,因为“Berliner”在当地用语中是个甜圈。1988年,威廉·J·米勒在4月30日《纽约时报》一篇文章写道:约翰·F·肯尼迪总统在柏林墙前使用德国词组的事,值得一再提起。他身旁的作家认为,宣告自己为柏林的象征市民会很美妙。所以,“Ich bin ein Berliner.”他们所不知道,但很容易发现的是,当地市民从不自称“Berliners”。他们把那词语用来称呼一种通常在早餐时吃的受欢迎甜点。故此,虽然柏林市民明白和欣赏总统慷慨激昂的演说所表达的情感,但听到总统说“我是果酱甜圈。”时也不禁窃笑。事实上,米勒把事实刚好说反了:柏林市民的确自称“Berliner”,而从不以“Berliner”称呼果酱甜圈。在德国其他地方称为“Berliner”的甜点,在柏林和附近只称作“Pfannkuchen”(煎饼)。因此,德国其他地方留意到这歧义,肯尼迪在柏林的听众却没有留意。总而言之,“Ich bin ein Berliner.”正确表达了肯尼迪要说的意思。虽然传言不实,但很多英语传媒都一再重复,这些传媒包括:BBC的《来自美国的信》节目、《卫报》、 MSNBC、 CNN、《时代》杂志 、《纽约时报》,也在英语作家Norman Davies和Kenneth C. Davis讲述德国的书中提及,甚至连语音合成置标语言的说明书也有。演讲辞经在德国学习的罗伯特·洛赫纳(Robert Lochner)校订,也在西柏林市长维利·勃兰特等很多德国人面前排练过。当天的录影和录音显示演说完结后,在场只有热烈的掌声;后来出现的笑声,出现在肯尼迪打趣地感谢翻译员把他的德语句子翻译成德语之时。演讲中出现了两次“Ich bin ein Berliner.”,并以此作结。肯尼迪说的不是标准德语,而是带有波士顿口音的英语“ish bin ein Bearleener”读音。
相关
- 嘧啶嘧啶(拼音:mì dìng,注音:ㄇㄧˋ ㄉㄧㄥˋ,粤拼:mat6 ding6,音同“密定”、分子式:C4H4N2、IUPAC命名:Pyrimidine)为1,3-二氮杂苯,是一种杂环化合物。嘧啶由2个氮原子取代苯分子间位上
- 西半球西半球是地球上本初子午线以西,180度经线以东的半球。由于欧洲及非洲的西部在西经,为避免被本初子午线分割,西半球及东半球的分界线有时也被定义为西经20°及东经160°。依照此
- 克里语克里语(英文:Cree language,平原克里语:Nēhiyawēwin / ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ)是一系列联系密切的阿尔冈昆语族方言连续体。主要使用在加拿大北部,使用人数约117,000人,是加拿大使用人数
- 元首制古罗马的元首制,是拉丁文Principate此一政治制度的中文翻译。Principate源自于Princeps——直译为第一公民。由这位第一公民来领导国家的制度,就称为元首制。在罗马史的划分上
- 兰利兰利(langley,缩写为Ly),是测量太阳辐射强度的国际通用计量单位,1947年设立,为纪念美国物理学家塞缪尔·兰利而得名。1兰利=1卡路里/1平方厘米,如果换算为国际单位制中的“焦耳/平
- 协奏曲协奏曲(concerto),指一件或数件独奏乐器和乐队协同演奏,既有对比又相互交融的作品。由单一乐器为主、管弦乐团为辅的协奏乐曲,充分展现了独奏乐器的特色,又不失合奏的壮丽。用一件
- abbr class=abbr title=S36: 穿戴适合的防护服S36/abbr安全建议标准词(英语:Safety phrases,简写:S-phrases)是于《欧盟指导标准67/548/EEC 附录Ⅳ: 有关危险物品与其储备的安全建议》里定义。该列表被集中并再出版于指导标准2001/59/
- 二硫键二硫键在化学上是一条从结合硫醇而衍生的单共价键。它又称为二硫键或双硫桥,大部分用于生物化学的范畴。其正式名称应为过硫化物,但却甚少使用。与过氧化物(R-O-O-R)相似,它的整
- 老公丈夫,是男女婚姻中对男性的称谓,与妻子相对应。古代妻子对自己配偶又称夫婿、夫君、相公、官人,闽南语则称翁婿(闽南语读“ㄤ”(ang /ɑŋ/),字用“翁”)、头家、夫婿。外子则是妻
- 超自然研究超自然(Supernatural)又称灵异现象,包含了超自然现象和超自然力量,即无科学根据而所谓在自然界的力量或现象。一旦超自然能够被证实,则它就不再是超自然了。超自然超出科学的范畴