直译

✍ dations ◷ 2025-11-27 07:20:34 #直译
直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。

相关

  • 搔痒搔痒(Tickling)是一种碰触身体,会使对方产生自发性抽动或是使对方笑的方式。搔痒的英文 "tickle" 帮助·信息源自古英文的tikelen,可能是ticken(轻轻碰触)的反复形。1897年时心理
  • Ts5f14 6d10 7s2 7p5(预测)2, 8, 18, 32, 32, 18, 7(预测)第一:742.9(预测) kJ·mol−1 第二:1785.0–1920.1(预测)主条目:的同位素鿬(,Tennessine,Ts)是一种人工合成的超重化学元素,原子序
  • 杨朵症候群杨朵症候群(Yentl Syndrome)是指因女性心肌梗死的症状和男性不同,所造成的问题。许多心肌梗死的医学研究主要研究男性心肌梗死的症状,而女性的心肌梗死症状可能和男性不同,因此女
  • 清齿龈擦音清齿龈擦音(voiceless alveolar fricative)是辅音的一种。和此音对应的国际音标符号会因为此音是否有咝音还是无咝音而有所改变:清齿龈有咝音的特征:现代标准汉语(标准官话)中有此
  • 无危无危物种又称低关注度物种,是国际自然保护联盟对物种保护现状分类之一,指现存的物种中被评估为不属于其他分类的物种。它们既不是濒危物种、也不是近危物种,亦不是需要保护生存
  • 构成国英国的构成国包括英格兰(英国)、苏格兰、威尔士与北爱尔兰。在作为单一制主权国的联合王国内部,苏格兰、威尔士和北爱尔兰通过权力下放获得了一定程度的自主权。每个构成国虽然
  • 外飞地飞地是一种人文地理概念,意指在某个地理区划境内有一块隶属于他地的区域。根据地区与国家之间的相对关系,飞地又可以分为“外飞地”(Exclave)与“内飞地”(Enclave)两种概念,其关系
  • 阿尔伯特·克劳德阿尔伯特·克劳德(德语:Albert Claude,1899年8月24日-1983年5月22日),比利时生物学家,1974年因为对细胞构造的研究,而与他的学生克里斯汀·德·迪夫及乔治·帕拉德共同获得诺贝尔生
  • 洛比托洛比托(葡萄牙语:Lobito)为安哥拉本吉拉省的一个市镇,其名称源自于洛比托湾,位于本吉拉北方约35公里,于1905年,洛比托被设为本吉拉铁路于海岸的终点,此铁路经卢市(Luau)至刚果民主共
  • 朴门朴门(英语:permaculture,又称永续生活设计或永恒农业或永耕)是把原生态、园艺和农业及许多不同领域知识相结合,透过结合各种元素设计而成的准自然系统。其是一套设计人类聚落为多