首页 >
直译
✍ dations ◷ 2025-12-08 07:28:45 #直译
直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。
相关
- 吞咽困难吞咽障碍(dysphagia) 是描述在吞咽时出现困难的医学术语,虽然归类在国际疾病分类-10症状与症候的次分类下 ,此术语有时会单独使用, 有些有吞咽障碍的人并不知道自己有此困难。
- 表面活性剂表面活性剂(又称界面活性剂)是能使目标溶液表面张力显著下降的物质,可降低两种液体或液体-固体间的表面张力。最典型的例子是肥皂,具分解、渗入的效果,应用广泛。表面活性剂一般
- 秀丽隐杆线虫秀丽隐杆线虫(学名:Caenorhabditis elegans)是一种非寄生性线虫,身体透明,长度约1毫米,主要分布在温带地区的土壤中。其寿命约两至三周,其中发育时间在三天左右,分为胚胎期、幼虫期
- DNA甲基化抑制剂DNA甲基化(英语:DNA methylation)为DNA化学修饰的一种形式,能在不改变DNA序列的前提下,改变遗传表现。为表观遗传编码(epigenetic code)的一部分,是一种外遗传机制。DNA甲基化过程会
- 羊肉羊肉是指从羊身上得出的肉,古时称为羖肉、羝肉、羯肉,为全世界普遍的肉品之一。小于一岁的羊称为羔羊,其肉称为羔羊肉。羊肉肉质与牛肉相似,但肉味较浓。羊肉较猪肉的肉质要细嫩
- 丽塔·列维-蒙塔尔奇尼丽塔·列维-蒙塔尔奇尼(意大利语:Rita Levi-Montalcini,1909年4月22日-2012年12月30日),意大利神经生物学家及医生。与同事史丹利·科恩获得1986年诺贝尔生理学或医学奖。列维-蒙
- 碳足印碳足迹亦译碳足印,盖指每个人、家庭或每家公司日常释放的温室气体数量(以二氧化碳即CO2的影响为单位),用以衡量人类活动对生态环境的影响。根据以下步骤,可以有效减少碳足迹:最后
- Sb锑(原子量:121.760(1))的同位素,其中有2个同位素是稳定的。备注:画上#号的数据代表没有经过实验的证明,只是理论推测而已,而用括号括起来的代表数据不确定性。
- 蒂蒂亚·德朗厄蒂蒂亚·德朗厄(荷兰语:Titia de Lange,1955年11月11日-),荷兰遗传学家、细胞生物学家,纽约市洛克菲勒大学教授。1955年生于鹿特丹。1985年,在阿姆斯特丹大学获生物化学博士学位。之
- 弯曲键弯曲键,也称香蕉键,是有机化学中的一类共价键,其3D模拟形状就像一个香蕉。这个概念描述的是一个小环分子内“弯曲的”电子密度或电子排布,例如环丙烷,白磷中的共价键和乙硼烷中的
