直译

✍ dations ◷ 2025-11-27 14:01:08 #直译
直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。

相关

  • 拔毛癖拔毛癖是一种强迫行为,患者会有反复拔除头发、睫毛、胡须、鼻毛、耻毛、眉毛或其他体毛的冲动,有时会造成明显的光秃区块。过程中会试图停止拔毛,不过努力多半会失败。拔毛癖在
  • 性传播疾病及感染性感染疾病(英语:Sexually transmitted infections, STI),又称性病(英语:Venereal Disease, VD)或花柳病,描述因性行为(指阴道性行为、肛交和口交)而传播的疾病。大多数的性感染疾病一
  • 上海交通大学医学院上海交通大学医学院(原名上海第二医科大学)位于中国上海市市中心的重庆南路,是中国最为著名、最顶尖的国立医科院校之一,也是中国历史最为悠久的医科院校之一。其前身是圣约翰大
  • 意大利陆军意大利陆军 (陆军) 意大利海军 (海军) 意大利空军 (空军)意大利军队(Le Forze Armate italiane 缩写:F.F.AA)是意大利的武装部队,由意大利总统领导的最高国防委员会所
  • 贝纳通班尼顿集团(英语:Benetton Group S.r.l.,正确读音,经常被误读为或),于1965年成立,是全球知名的优闲服装品牌,总部设于意大利北部市镇蓬扎诺韦内托,世界各地门市约6千间,2013年度财政收
  • 克利珀顿岛克利珀顿岛(法语:Île de Clipperton or Île de la Passion;西班牙语: Isla de la Pasión ;英语:Clipperton Island)是一座位于东北太平洋的荒岛,为法国的海外领土。克利珀顿岛位
  • 司汤达马利-亨利·贝尔(法语:Marie-Henri Beyle,1783年1月23日-1842年3月23日),笔名司汤达(Stendhal,法语发音:.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libe
  • 唐中宗唐中宗李显(656年11月26日-710年7月3日),后改名李哲,是唐朝的第四和第六任皇帝,两次在位:第一次在位时间为684年1月3日-684年2月26日,第二次在位时间为705年2月23日-710年7月3日。唐中
  • 詹姆斯·金斯詹姆士·霍普伍德·金斯爵士, OM FRS MA DSc ScD LLD(英语:Sir James Hopwood Jeans,1877年9月11日-1946年9月16日),英国物理学家、天文学家、数学家。金斯生于兰开夏郡奥姆斯柯克,
  • 理查德·哈密尔顿理查德·威廉·哈密尔顿,CH(英语:Richard William Hamilton,1922年2月24日-2011年9月13日),英国画家及拼贴艺术家,有英国“波普艺术之父”之称,其1956年作品《是什么让今日的住家如此