首页 >
直译
✍ dations ◷ 2025-12-11 11:24:47 #直译
直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。
相关
- 弓形虫病弓虫症是一种由弓形虫造成的寄生虫病,成年感染一般无症状。弓虫症常会伴随持续几周或几月之久的类似于流感的症状(英语:flu-like illness),例如肌肉疼痛、淋巴结触痛。一小部分人
- 州法院美国各州法院系统(State court (United States)),是美国各州根据本州的宪法和法律设立的法院系统,与美国联邦法院平行并相互独立,根据本州法律审理案件,一般分为三级:初审法院、
- 氯己定氯己定(或称洗必泰)为外用抗菌剂及阳离子表面活性剂,对多数革兰氏阳性菌和革兰氏阴性菌具杀灭作用(虽然对革兰氏阴性菌作用较弱)。除可抑菌外,也可杀灭一般细菌。氯己定是一种消毒
- 中国-康奈尔-牛津计划中国-康奈尔-牛津计划(China–Cornell–Oxford Project)是20世纪80年代在中国农村对于流行病的大型观察性研究,由康纳尔大学、牛津大学和中国政府共同出资1990年5月,《纽约时报
- 海拉细胞海拉细胞(英语:Hela Cells,有时音译为海乐细胞,亦称实验用增殖表皮癌细胞)是生物学与医学研究中使用的一种细胞,源自一位美国妇女海莉耶塔·拉克斯(英语:Henrietta Lacks)的子宫颈癌
- 美国人口历史作为一个殖民地,英属北美的各个省份通常较早的发展城市。在1880年到1900年间,美国的城市人口比率从28%上升到40%,1920年达到50%,部分是由于欧洲移民的缘故。在1890年后,美国的农
- UTC-5UTC−05:00时区比协调世界时慢5小时,使用于北美中部时区(夏令时间)。
- 1,1,2-三氯乙烷1,1,2-三氯乙烷,结构式CHCl2CH2Cl。纯品为无色透明有特殊甜味的易挥发液体。不易燃。不溶于水,可与醇、醚、酯、酮混溶。高毒,对眼、鼻粘膜有刺激作用。先向反应器中投入三氯乙
- 乔治·布拉克乔治·布拉克(Georges Braque 法语发音:.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","G
- 金融业金融(英语:Finance)是“资金的融通”的缩略语。金,指的是黄金;融,最早指融化变成液体,也有融通的意思。所以,金融就是将黄金融化分开交易流通,即价洽通达,是指在经济生活中,银行、证券
