首页 >
直译
✍ dations ◷ 2025-12-10 02:33:49 #直译
直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。
相关
- 烟灰缸烟灰缸,是一个盛载烟灰、烟头的器皿,形状似一个开口碗、有盖的盒、邮箱,或者垃圾桶等。烟灰缸用料为耐燃物料,包括石、瓦、金属等。礼品公司不少利用烟灰缸表面作广告宣传。在禁
- 非正式经济灰色经济,又称黑市场、地下经济、影子经济,一般是指一种在国民经济中未向政府申报登记,而经济活动脱离政府法律法规约束,又不向政府纳税的经济成分。又可指逃避政府的管制、税收
- 磅士卑省磅士卑省(高棉语:ខេត្តកំពង់ស្ពឺ,罗马化:Khêt Kampong Speu,高棉语发音:.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Sego
- 蕾特氏症蕾特氏症(瑞特氏症候群、Rett Syndrome、RTT),是一种X染色体性联显性遗传疾病,突变点位于MeCP2基因上,属于罕见神经疾病,发病率约为1/12,000~1/15,000,而且临床表征缺乏特殊性,因此诊
- 轻子轻子(Lepton)是一种不参与强相互作用、自旋为1/2的基本粒子。电子是最为人知的一种轻子;大部分化学领域都会涉及到与电子的相互作用,原子不能没有它,所有化学性质都直接与它有关
- 条带状铁矿条状铁层(Banded Iron Formation,简称BIF),又名带状铁矿层、条带状铁矿、带状铁矿或缟状铁矿,是一类岩石的名称,它包含了铁的氧化物、硫化物、碳酸盐类矿物以及燧石,并以条状互层的
- 沃森詹姆斯·杜威·沃森(英语:James Dewey Watson,1928年4月6日-),美国分子生物学家,20世纪分子生物学的牵头人之一。与同僚佛朗西斯·克里克因为共同发现DNA的双螺旋结构,而与莫里斯·
- 爿爿部,为汉字索引中的部首之一,康熙字典214个部首中的第九十个(四划的则为第三十个)。就中文而言,爿部归于四划部首。爿部只以左方为部字;而无其他部首可用者也会将部首归为爿部。1
- 冠轮动物总门参见正文冠轮动物(拉丁语:Lophotrochozoa)是动物界中的一大支,属于两侧对称动物,与蜕皮动物(Ecdysozoa)组成原口动物。原口动物和后口动物(Deuterostomia)并列为两侧对称动物的两个分
- 豆瓣酱豆瓣酱是由各种微生物相互作用豆制品,产生复杂生化反应,而酿造出来的一种发酵红褐色调味料,它是以黄豆或是蚕豆和面粉为主要生产原料,同时,又根据消费者的习惯不同,在生产豆瓣酱中
