直译

✍ dations ◷ 2025-12-03 19:11:26 #直译
直译(英语:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。

相关

  • 神经眼科学人体解剖学 - 人体生理学 组织学 - 胚胎学 人体寄生虫学 - 免疫学 病理学 - 病理生理学 细胞学 - 营养学 流行病学 - 药理学 - 毒理学神经眼科学(英语:Neuro-ophthalmology)
  • 鬼臼毒素鬼臼毒素,也称普达非洛,是一种一个非生物碱类木脂素类毒素。它提取自鬼臼的根茎。它的乙醇溶液和软膏的商品名分别为慷定来和化疣敌,可作为外用药物用于治疗由人类乳头瘤病毒引
  • 过重超重的定义通常是比标准身形有更多的身体脂肪。肥胖是常见的疾病,特别是在粮食供应充足,且民众生活方式流于久坐不立的地方。美国成年人口中,高达64%被认为超重或肥胖,而且这一比
  • 古雅典古雅典是一个古希腊城邦。城邦时代,位于阿提卡平原,科林斯湾和爱琴海的汇流之地。核心是高地卫城,依靠阿瑞斯山,后来成为在阿提卡平原发展而成的城邦。雅典以前是一个普通的城邦
  • 萨洛 (塔拉戈纳省)萨洛(加泰罗尼亚语:Salou),是西班牙加泰罗尼亚塔拉戈纳省的一个市镇。总面积15平方公里,总人口14164人(2001年),人口密度944人/平方公里。
  • 哺乳类动物哺乳动物是指脊椎动物亚门下哺乳纲(学名:Mammalia)的一类用肺呼吸空气的温血脊椎动物,因能通过乳腺分泌乳汁来给幼体哺乳而得名。按照《世界哺乳动物物种》(Mammal Species of th
  • 肉部,为汉字索引中的部首之一,康熙字典214个部首中的第一百三十个(六划的则为第十三个)。俗称提肉旁。就正体中文中,肉部归于六划部首。肉部通常以左、上、下方为部字。且无其他
  • 高原高原(法语:Plateau),指地势高而平坦的地形,高度比台地更高。形成年代较短的高原一般比较平坦,而年代较长的则因长期受风化侵蚀,比较低矮,而看起来和山地一样。北美洲东部的阿巴拉契
  • 莫莱-明托改革莫莱-明托改革(Morley-Minto Reforms, Government of India Act 1909)即“1909年印度政府法案”,因由当时印度事务大臣、自由党(Liberal Party)政治家兼作家约翰·莫莱和时任总督
  • 苏格兰民族党苏格兰民族党(英语:Scottish National Party,缩写为SNP;苏格兰盖尔语:Pàrtaidh Nàiseanta na h-Alba;低地苏格兰语:Scottis Naitional Pairtie),有时也译作苏格兰国家党,是苏格兰的