贵族姓氏助词,在西方许多国家中是贵族姓氏的组成成分之一。不同国家、不同语言、不同时间,都有可能会使用不同的助词。贵族姓氏助词在某些语言会与许多姓氏中所含的一般前置助词相同。此时,有些国家会以不同的拼写来区分贵族姓氏助词与一般助词,而有些国家则没这种习惯,因而无法区分。贵族姓氏助词在生活中或在特定情况常会被省略。
在法国(以及历史上深受其影响的英国英格兰地区),许多贵族会于名字后冠上封地名(法语:nom de terre),并在名字与领地名中间加上助词“德”(法语:de,相当于英语的"of, from"。" de ",相当于英语的" of "或中文的“的,来自的”),用以表达领地与其所有者——地主或农民——的连结,例子如马克西米连·德·贝蒂讷(法语:Maximilien de Béthune)。也有少许情况不会加上助词,如法国首席大法官皮埃尔·塞吉埃(法语:Pierre Séguier)。也会看到几个与"de"有关的变体:du,为法语"de"+"le"(相当于英语"of the",阳性);d',当领地名为元音起始时,依法语元音省略规则及正写法,前方助词"de"的元音会省略并加上缩写符“'”,例如斐迪南·菲利普 (奥尔良公爵)(或意译为“奥尔良的斐迪南”,法语:Ferdinand d'Orléans);或des ,为"de"的复数。
在德国和奥地利,“冯”(德语:von,相当于英语"from",表示“来自”)或“楚”(德语:zu,相当于英语"at",表示“在”)一般置于贵族姓氏之前(如,亚历山大·冯·洪保德和卡尔-特奥多尔·楚·古滕贝格)。两者也可以一起使用(德语:von und zu,相当于英语"from and at"、中文的“来自及仍在...”):例如列支敦士登的统治者汉斯·亚当二世(德语:Johannes Adam Ferdinand Alois Josef Maria Marko d'Aviano Pius von und zu Liechtenstein)。