共融或团契(希腊语:κοινωνία,源于字根ξύν,旧约 Lev6:2 בתשׂומת (字根שׂים)七十士译本译作此字。英语:fellowship或communion),即伙伴关系,源自《圣经》的“相交”一词,意思为相互交往、分享和建立关系,是指上帝与人之间的和基督徒之间的两种亲密关系。团契现在常用作基督教、特别是新教特定聚会的名称,其旨在增进基督徒和慕道友共同追求信仰的信心和相互分享、帮助的集体情谊。因而广义的团契也可指教会和其它形式的基督徒聚会。团契生活是基督徒最基本的和非常重要的教会生活,所以团契也称基督徒团契。天主教则称为共融,特别用来指在基督内联合在一起的行为与活动。
中文和合本圣经中没有“团契”这个词,其在英文圣经中对应的词通常为“fellowship”。在旧约圣经中,fellowship offerings(如英文NIV版圣经)就是平安祭,其特点是祭物人人都要吃,上帝也与人共同分享。平安祭是一种上帝与人相交的聚餐,所以也称“相交祭”或“团契祭”。
新约圣经原文(希腊文)的“κοινωνία”一词,在和合本圣经中对应的翻译为交接、得分、相通、感动、交通、一同等有共同分享、相交的意思的词语。和合本圣经中出现过很多“相交”,例如:
这个希腊词也出现在以下主题经文:
此外在中文旧约圣经,“团契”也可以指“谈话”:
“团契”一词是燕京大学刘廷芳教授创造的名词。他说由于中文创造抽象名词不容易,造了也很难使用,而fellowship是非常重要的名词,故此他在1925年燕大的一次演讲中悬了赏格,征求满意的中译。半年后他再增加赏格,然而一直无人回应,于是他提出自己拟译的“团契”一词试用,自言“并不十二分满意”。后来他意外地发现“团契”一词,在中国各地教会得到广泛采用。他指注意到“团”字有“聚而凝结”的意思,如江淹诗句“团团霜露色”;而“契”字可表契约,合同,或“神合”,也就是意志相合的意思。他觉得这两字连合起来后,包含了英文和希腊文名词的主要意义。
团契聚会是狭义的,也是最普遍的团契。教会除了星期天的主日崇拜聚会外,按群体性质又有分别的聚会,即可称为团契聚会。几乎每间教会都会有团契聚会。圣经中强调基督徒不可以停止聚会:你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人(来10:25)。
初期教会团契聚会的形式为擘饼(吃爱筵和圣餐)及祷告。现在团契聚会的主要内容有祷告、诗歌敬拜、查经、分享、互相代求和聚餐等。
团契通常冠以组织、年龄、地域、语言和职业等带有群体性质的名字或以圣经人物为名。如:某某教会团契、青年团契、校园团契、华语团契、护士团契、夫妻团契、约书亚团契等。