日英辞典

✍ dations ◷ 2025-02-24 05:45:08 #日语,英语,双语辞典

日英辞典(日语:和英辞典)泛指所有以英语撰写介绍日语词汇的辞典。

日英辞典的历史,最早可以回溯至1867年(庆应3年)时,由赴日行医的美国长老会牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn,1813年-1911年)在横滨以“美国平文”的汉字自称所编纂发行的《和英语林集成》。该书所收录的20,722则日英词条与10,030英日词条,全部是以赫本自己发明的罗马拼音排列,并列出词条的片假名及汉字、词类、英语的解释、例句及同义词。这本辞典除了是同类出版品的滥觞之外,书中所使用的罗马拼音方式也成为日后为人熟知的平文式罗马拼音。

1872年(明治5年),发行了第二版的《和英语林集成》以反映西方科学、文学和制度传入日本后所造成社会上及政治上的变化,伴随着新词汇、用语的增加,书中所收录的日英与英日词条,也增加至22,949条与14,266条。

在赫本发行了《和英语林集成》之后,也陆续出现一些改编版,例如不使用赫本原本所采的平文式拼音顺,而改以当时日本学人较为熟悉的伊吕波顺作为词条排列顺序的版本。至于在赫本之后真正推出的全新独立编纂之日英辞典,则要到1896年由爱尔兰学者法兰西斯·布林克利(英语:Francis Brinkley)(Francis Brinkley)、南条文雄与岩崎行亲等人所共同编纂的《和英大辞典》,由三省堂所发行的这本辞典收录了约5万个词条,且除了辞典原本的功能外书中也针对日本的动植物与事物附上简介与插图,因此兼具了百科全书的功能。直到明治末期,这本书一直是收录规模最大的日英辞典。

之后,不同的出版商与作者又陆续推出了以下的日英辞典:

相关

  • 奥古斯特·魏斯曼弗里德里希·利奥波德·奥古斯特·魏斯曼(德语:Friedrich Leopold August Weismann,1834年1月17日 - 1914年11月5日),德国的进化生物学家。恩斯特·迈尔将他列为19世纪第二个最显
  • 传染性貂脑病传染性貂脑病(英语:Transmissible mink encephalopathy,缩写为TME),传染性海绵状脑病的一种,由普利昂蛋白引起,会侵袭由人类饲养长大的貂,破坏它的中枢神经系统。目前已知只有成年的
  • 传输层传输层(英语:Transport Layer)在计算机网络中是互联网协议包与开放系统互连(英语:Open Systems Interconnection)(OSI)网络堆栈中协议的分层结构中的方法的一个概念划分。该层的协议
  • 1052年重要事件及趋势重要人物
  • 芦粟糖高粱,俗名“甜杆”、“甜芦粟”或“芦穄”,属禾本科高粱属,指粒用高粱中茎含糖较多的品种。糖高粱形状同高粱类似,叶青灰色,茎杆中有含糖汁液。糖高粱对土壤和气候要求不严格,分
  • Quacquarelli Symonds LimitedQuacquarelli Symonds(简称:QS)是英国一家专门负责教育及升学就业的组织,成立于1990年,至今已经有数百名员工,并在世界多个地区设立办公室,包括其总部所在地伦敦及纽约、华盛顿、巴
  • 克孜勒库姆鸟克孜勒库姆鸟属(属名:Kizylkumavis,意为“克孜勒库姆的鸟”)是一种反鸟类。它们生存于约9000万年前左右的白垩纪中后期。其化石是在乌兹别克斯坦南部的布哈拉州克孜勒库姆沙漠发
  • 虚构集《虚构集》(西班牙语:Ficciones)是阿根廷作家和诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯最受欢迎的短篇小说集,经常被视为了解博尔赫斯作品的最佳入门读物。1941年,博尔赫斯第二部小说集《
  • 俄罗斯麝鼹属俄罗斯麝鼹(学名:;俄语:выхухоль )是俄罗斯麝鼹属(学名:)的唯一物种,属于鼹科的半水生(英语:List of semiaquatic tetrapods#Mammals)哺乳纲动物。鼹科旧属食虫目,现时属于真兽下
  • 中央区 (相模原市)中央区(日语:中央区/ちゅうおうく  */?)是相模原市的3区之一。区北端一部分(宫下本町三丁目)有京王电铁相模原线通过,但不设站。