法朗人 (泰语:ฝรั่ง,,Farang,口语为 )是一个用以概称欧裔人种的语汇。官方泰语辞典“皇家机构辞典”在1999年将该词定义为“白种人”。
1833年,美国特使埃德蒙·罗伯茨定义该词为“弗兰克人 (或者欧洲人)”。 撒哈拉以南的非洲-欧洲人后裔称为“黑法朗人” (ฝรั่งดำ,),以用于区别其与白种人;始于越战时美军在泰国设置基地,并在曼谷地区持续至今。
一词可能源自印地语的(फिरंगी,意指“外国”),是一个在英属印度期间为欧洲人创造且含贬义的词语;或者波斯语的(فرنگ)或(فرنگی),意指“弗兰克、欧洲人”。该词源自古法语的,意思是“法兰克人”,一个位于今德国境内西部的部落,其于中世纪初期的西部和中部欧洲成为一个主要政治力量,今法国国名即由此而来。 因为法兰克帝国统治很大部分的欧洲(今法国、德国、瑞士、意大利和低地国家)达数个世纪,所有欧洲人甚至中东人的相关联单词“弗兰克”都意指宣称自己信奉罗马天主教信仰的拉丁民族。 (波斯语:فرنگستان)是一个穆斯林和波斯人在中世纪及其后时期使用的词语,意指西欧或拉丁欧洲。
据Rashid al-din Fazl Allâh称,法朗人一词来自阿拉伯语的 在伊索比亚意指白种或欧裔人。 在以上两例中,其原词发音是马拉亚拉姆语的 (പറങ്കി),或者泰米尔语的,并在进入高棉语后成为,还有马来语中的。 该词由此传入中国成为佛郞机,并在葡萄牙人最初抵达时用于指称其人与其携带之后装式滑膛加农炮 。《元史.郭侃传》称“富浪”,是法兰克的译音。也译作“佛郞”。
在泰语中亦指番石榴,一种葡萄牙商人在400多年前引入的水果。 (泰语:ฝรั่งขี้นก)是指一种特定的番石榴品种,即斐济果。邋遢的西方人,特别是背包客,也被称为。此指“鸟屎法朗人”,因意指屎或大便且意指(野生的)鸟类,鸟屎虽然是白色,但是是坏东西,亦可是指鸟粪石,或者一种属于石鲈科的鱼 。
(泰语:ฝรั่งเศษ,读法:法朗谁斯)是指法国人,(泰语:เศษ,读法:谁斯)泰语意思为剩菜,因此 (泰语:เศษฝรั่ง,意思:废物白人)在泰语为侮辱法国人的称法。
多种由欧洲人引进的商品或食物经常称为 杂货。 因此,马铃薯称作 (泰语:มันฝรั่ง), (泰语:มัน)一词指的任何的块茎植物 ;刺芹称作 (泰语:ผักชีฝรั่ง, 字面意思是外来的芫荽);还有口香糖为 (泰语:หมากฝรั่ง)。 (泰语:หมาก) 是泰语中的槟榔果;将蒌叶 ()与 一起嚼食是泰国过去的传统。
在伊森老挝语,番石榴称为 (泰语:หมากสีดา) 是水果名称的前缀。 因此 (泰语:บักสีดา, bak是男性称谓的前缀),是受泰语影响,意指西方人与番石榴的以用於戏称西方人。
在马尔代夫 是用来指欧洲裔外国人,特别是法国人。 马累北岸Bastion旁的小路直到最近仍称为Faranji Kalō Gōlhi。