王道乾(1921年-1993年),浙江绍兴人,中国翻译家(法译中),1947至1949年留学法国,攻读法国文学。回国后先后出任《文艺月报》编委、上海社会科学院文学研究所副所长及研究生导师、《外国文学报导》杂志主编等。他的译作《情人》,在中国享有很高的评价。《情人》是法国文学家玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)作品。
中国已故作家王小波,对王道乾的译笔推崇备至。他在《我的师承》一文中说:
到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道干先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段: 我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
这也是王先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但王先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。
王小波在文中提及的查先生,即中国内地著名诗人、“九叶派”代表人物查良铮(1918年-1977年)。